論語117公冶長篇第五(25)顔淵李路侍る

論語公冶長篇(25)要約:お説教が好きな孔子先生ですが、弟子の抱負を聞くのもまた好きでした。それは時に、先生による辛口の評論のお返しが付きましたが、聞く事でよい就職先を考えてあげたのかも知れません。本章はその一例。

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

顏淵、季路侍。子曰、「盍各言爾志。」子路曰、「願車馬、衣、輕裘、與朋友共、敝之而無憾。」顏淵曰、「願無伐善、無施勞。」子路曰、「願聞子之志。」子曰、「老者安之、朋友信之、少者懷之。」

書き下し

顏淵がんえん季路きろはべる。いはく、なんおのおのなんぢこころざしはざる。子路しろいはく、ねがはくは車馬しやば輕裘けいきう朋友ほういうともにし、これやぶうらむことからむ。顏淵がんえんいはく、ねがはくはぜんほこることなく、らうほこることからむ。子路しろいはく、ねがはくはこころざしかむ。いはく、老者らうしやこれやすんじ、朋友ほういうこれしんあり、少者せうしやこれなつけむ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 顔回 論語 子路
顔淵(=顔回)と季路(=子路)が近くにいた。先生が言った。「なぜ自分たちの志を言わないのか。」子路が言った。「出来るなら車馬・普段着・上着を友人と共有し、損ねても怨みがないようにしたいです。」顔淵が言った。「出来るなら善事を誇らず、苦労を人に押し付けないようにしたいです。」子路が言った。「出来ますなら先生の志を聞きたいです。」先生が言った。「老人は安心させ、友人には信頼され、若者には懐かれたい。」

意訳

顔回と子路がそばにいた。
孔子「黙ってないで、将来の希望でも言ったらどうだね。」
子路「持ち物を友人と共有し、壊しても恨みっこ無しにしたいものです。」
顔回「して上げたことを忘れ、されたくないことを人にしたくないです。」
子路「で、先生は?」

論語 孔子 ぼんやり
「そうさな。老人は安心させ、同世代には信じられ、若者には懐かれたい。」

従来訳

 顔渕がんえん季路きろとが先師のおそばにいたときのこと、先師がいわれた。――
「どうだ、今日は一つ、めいめいの理想といったようなものを語りあって見ようではないか。」
 すると、子路がすぐいった。
「私が馬車に乗り、軽い毛皮の着物が着れるような身分になりました時に、友人と共にそれに乗り、それを着て、かりに友人がそれをいためましても、何とも思わないようにありたいものだと思います。」
 顔渕はいった。――
「私は、自分の善事を誇ったり、骨折を吹聴したりするような誘惑に打克って、自分の為すべきことを、真心こめてやれるようになりたいと、それをひたすら願っております。」
 しばらくして子路が先師にたずねた。――
「どうか、先生のご理想も承らしていただきたいと思います。」
 先師は答えられた。――
「私は、老人たちの心を安らかにしたい。友人とは信をもって交りたい。年少者には親しまれたい、と、ただそれだけを願っているのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

顔淵(渕)

論語 顔 金文 論語 淵 金文
(金文)

孔子の弟子、顔回。詳細は論語の人物:顔回子淵を参照。

季路

論語 季 金文 論語 路 金文
(金文)

孔子の弟子、子路の別名。詳細は論語の人物:仲由子路を参照。

盍(コウ)

論語 盍 金文大篆 論語 タジン鍋 蓋
(金文)

論語の本章では「何不」の合音字で、”なぜ~しないのか”。『大漢和辞典』の第一義は”覆う”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、去はふたつきのくぼんだ容器を描いた象形文字。盍は「去+皿」で、皿にがぷりとふたをかぶせたさまを示す。

▽疑問(反問)の語としては、何ɦar・ɦa(カ)・曷ɦat→ɦat(カツ)・害ɦad・ɦai(ガイ)などを当て、盍ɦapはむしろ「何不」にあてることが多い。蓋はkab→kai(カイ・ガイ)と変化した語で、盍ときわめて近い。

また合ɦəp(ゴウ)・盒(ゴウ)はこれと酷似したことばで、いずれもふたをしてとじること、という。

「盍~」の語法については以下の通り。

「なんぞ~ざる」とよみ、「どうして~しないのか」と訳す。再読文字。相手に催促する反語の意を示す。▽「何不(カフ)」ɦa・puの二字を「盍(カフ)」ɦapの一字で代用した用法。「何不~」と意味・用法ともに同じ。「王欲行之、則盍反其本矣=王これを行はんと欲せば、則(すなは)ち盍(なん)ぞその本に反らざる」〈王がもし仁政を行おうとされるのなら、なぜその根本に立ち返らないのですか〉〔孟子・梁上〕

輕(軽)裘(ケイキュウ)

論語 軽 金文大篆 論語 裘 金文
(金文)

論語の本章は、では、”軽い皮衣”。既存の論語本では吉川本に、清朝の考証学者の成果で、古本には「軽」の字がなかったという。しかし和刻本『論語義疏』を確認すると、やはり「軽」の字がある。

この本は少なくとも、中国に残ったどの本より古い。無かった説の詳細は分からないので、和刻本より以前のどの古本のことなのか分からない。

敝(ヘイ)

論語 敝 金文大篆 論語 喪 廃
(金文)

『大漢和辞典』の第一義は”やぶれる”。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、敝の字の左側の部分は「巾(ぬの)+八印(左右に引き離す)二つ」からなるもので、布を左右に裂くことを示す。敝は、それに攴(動詞の記号)を加えた字。八(分ける)・別(分ける)・貝(バイ)(二つに割れるかい)・敗(割れてだめになる)・廃(割れてだめになる)などと同系。特に弊(ヘイ)とはほとんど同じことば、という。

『三才圖會』所収「羔裘」(コウキュウ、仔羊の毛皮張り)。東京大学東洋文化研究所蔵

憾(カン)

論語 憾 金文大篆 論語 憾
(金文)

論語中の用例はここだけ。うらむこと。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、感は「心+〔音符〕咸(カン)」の会意兼形声文字で、心に強くショックを受けること。憾は「心+〔音符〕感」で、残念な感じが強いショックとして心に残ること。歉(ケン)・慊(ケン)(もの足りず残念なこと)と同系のことば、という。

詳細は論言における「うらみ」参照。

論語 伐 甲骨文 論語 伐 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”(武器でおどして)誇ること”。『大漢和辞典』の第一義は”撃つ”。以下”叩く・殺す・刺す…”と物騒な語義が続く。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「人+戈(ほこ)」で、人が刃物で物をきり開くことを示す。二つにきる、きり開くの意を含む。発(両方に開く)・廃(二つに割れる)・敗(二つに割れる)と同系のことば。

きり開いて大げさに開放するの意から、ほこると訓じられるが、発揚の発(ひけらかす)と同系。また、罰(処断する)とも縁が近い、という。

論語 善 金文 論語 善 字解
(金文)

論語の本章では”善事”。論語では他に、”能力”と解する場合がある。『字通』によると原義は神に愛でられること。詳細は論語における「美」と「善」参照。

無施勞(労)

論語 施 金文大篆 論語 労 金文
「施労」(金文)

論語の本章は、では、”人に苦労を押し付けない”。

古注では”労=わずらわしいことを、施=人に押し付けない”と解し、朱子の新注では”労=自分の苦労を、施=大げさに言わない”と解する。古注の方が漢字の原義に近いので、本章ではそれに従った。

論語 聞 金文 論語 聞
(金文)

論語の本章では”聞く”。論語の時代、直接聞く事を「聴」といい、間接的に聞くことを「聞」といった。ここでは対話しているのに「聞」を用いている。つまり論語の本章は、二つの言葉の区別が崩れた、戦国時代から漢代にかけての成立である可能性がある。

懷(懐)

論語 懐 金文 論語 鳥の巣 懐
(金文)

論語の本章では”なつける”。『大漢和辞典』の第一義は”思う”。以下”なさけ、こころ…”と続く。

論語:解説・付記

既存の論語本では吉川本に、古注に引用された晋の殷仲堪の説として、「自分のものを友達にくれてやる、というのは普通の行為であって、一行に変哲もない。友達の車馬衣裘を、自分がぼろぼろになるまで使っても気がおけないということでなければならぬ」と言う。

ずいぶん図々しい願いのように思う。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)