論語詳解113公冶長篇第五(21)子陳に在りて°

論語公冶長篇(21)要約:革命の志士となった弟子を連れて、放浪中の孔子先生。しかし残してきた弟子たちが気になります。とりわけ新たに革命に加わろうとする弟子たちを、遠い陳の国から案じるあまり、ついに帰国を決意するのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子在陳、曰、「歸與、歸與。吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁之*。」

校訂

武内本

清家本により、文末に也の字を補う。

定州竹簡論語

在陳,曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂間,[斐然]成章,不智a101……

  1. 智、今本作「知」。

→子在陳、曰、「歸與、歸與。吾黨之小子狂簡、斐然成章、不智所以裁之。」

復元白文

子 金文在 金文陳 金文 曰 金文 論語 帰 金文論語 与 金文 論語 帰 金文論語 与 金文 吾 金文當 当 黨 金文之 金文小 金文子 金文論語 狂 金文簡 金文 論語 非 金文然 金文論語 成 金文論語 章 金文 不 金文智 金文所 金文㠯 以 金文論語 才 金文之 金文

※黨→当・斐→非・裁→才。

書き下し

ちんりていはく、かへらむかへらむたう小子せうし狂簡きやうかんにして、斐然ひぜんとしてしやうつくる、これ所以ゆゑんらず。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 肖像
先生が陳国にいて言った。「帰ろうか帰ろうか、我が一門の若者は意気盛んだが、デタラメな文章を書き散らしており、うまくまとめる技を知らない。」

意訳

論語 君子 諸君 孔子
我が革命同志諸君! 帰るべき時が来た! 留守を預かる若弟子は、血気にはやって運動しているが、経験不足からアジビラ一つしくじりかねない。今ぞ我らが帰国して、指導してやろうぞ!

従来訳

論語 下村湖人
 先師が天下を周遊して陳の国に居られたときに、いわれた。――
「帰るとしよう、帰るとしよう。帰って郷党の若い同志を教えるとしよう。彼等の志は遠大だが、まだ実践上の磨きが足りない。知識学問においては百花爛漫の妍を競っているが、まだ自己形成のための真の道を知らない。それはちょうど、見事な布は織ったが、寸法をはかってそれを裁断し、衣服に仕立てることが出来ないようなものだ。これをすてては置けない。しかも、彼等を教えることは、こうして諸侯を説いて無用な旅をつづけるより、どれだけ有意義なことだろう。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

孔子在陳國,說:「回去吧!回去吧!家鄉的學生們志大才疏,文採揚揚,不知該怎樣指導了。」

中国哲学書電子化計画

孔子が陳国で言った。「帰ろうよ! 帰ろうよ! 故郷の学生らは志は大きいが才能が粗雑だ。文才を誇っているが、どのように指導していいか知らない。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

與(与)

論語 与 金文 論語 与
(金文)

論語の本章では詠嘆を表す。『学研漢和大字典』による原義は数人で象牙を運ぶさま。詳細は論語語釈「與」を参照。

黨(党)

論語 党 金文大篆
(金文)

論語の本章では”仲間”。辞書的には、五家が一比、五比が一閭、四閭が一族、五族が一党というのが礼法の規定だが、そんなことはどうでもよろしい。初出は戦国晩期の金文で、論語の時代に存在しない。論語の時代の置換候補は當(当)。詳細は論語語釈「党」を参照。

小子

論語 毋 小篆 論語 文 篆書
(篆書)

論語の本章では”若い衆”。『学研漢和大字典』によると以下の意味がある。

  1. 子ども。
  2. 先生が門人に呼びかけることば。「我党之小子狂簡」〔論語・公冶長〕
  3. 自分を謙遜していうことば。わたくし。「子如不言、則小子何述焉=子もし言はずんば、則ち小子何をか述べん」〔論語・陽貨〕
  4. つまらない人間。

狂簡

論語 狂 金文
(金文)

論語の本章では「狂」は”力や意志をもてあましていること”。詳細は論語語釈「狂」を参照。「簡」は”やり方が粗雑なこと”。詳細は論語語釈「簡」を参照。

「狂簡」を『大漢和辞典』は「志が大きくて行ひがこれに伴わず粗略なこと」という。『学研漢和大字典』は「志は大きいのだが、具体性がともなわないで、ぞんざいなこと。簡は、おおまか。」という。『字通』は「志のみ高く、まとまりのないこと」という。みな朱子の受け売りである。

狂簡,志大而略於事也。(『論語集注』)

孔子より約二世紀後の自称後継者、孟子は、次のように弟子に説明している。

万章「孔子先生は陳で言いました。”さあ帰ろう。我が故郷の同志諸君は狂簡キョウカン=もの狂いで率直、貪欲に進歩を求め、学び始めた頃の初々しい心を忘れていない”と。孔子先生は遠い陳国で、どうして魯の狂士=もの狂いな弟子たちを思ったんでしょうね。」

孟子「孔子先生は、”片寄りの無い立場を取れない者は、必ず狂獧キョウカン=もの狂いか潔癖症になる。もの狂いは貪欲に進歩を求め、潔癖症の者はやりたくないことは絶対にやらない”と言った。先生は片寄り無しでいたかったと思うよ。でもそうもいかないから、まだもの狂いか潔癖症の方がましだと思ったんだろうね。」

万章「では、そうしたもの狂いの人とはどのような人でしょう。」

孟子「琴張や曽皙や牧皮のような人が、先生の言うもの狂いだね。」

万章「どうしてもの狂いなんですか?」

孟子「願望ばかり大きくて、まるでニワトリがけたたましく鳴くように、二言目には”昔の人なら! 昔の人なら!”と目の前の出来事にケチをつける。軽率に何でも出来ると思い上がっていて、そのくせ実行が伴わない。いつまでたっても、何もやり遂げることが無い。

また何事にもケチを付けて、自分だけいい子になろうとする連中とばかり付き合いたがるのが、先生の言う潔癖症の者だ。これはもの狂いの次に、世の役立たずと言うべき人だ。

だから孔子先生は言ったのだ。”我が家の前をうろちょろしながら、教えを聞きにはやってこない。そんな奴はどうなろうが知ったことではなく、いわゆる田舎の大将というやつだ。田舎の大将ほど、教育の邪魔になる連中はいない”と。」(『孟子』尽心下篇)

斐然(ヒゼン)

論語 斐 金文大篆 論語 然 金文大篆
「斐」(金文大篆)・「然」(金文)

論語の本章では”でたらめなさま”。「斐」は論語では本章のみに登場。『大漢和辞典』によると「斐」は”うるわしくあやあるさま”。”かるくあきらかなさま”。斐然で「学問・修養が一通り成就して立派なこと」。ただしこれは、朱子が根拠無く吹いたホラを真に受けた結果であり、およそ当てにならない。

斐,文貌。成章,言其文理成就,有可觀者。(『論語集注』)

ちなみに古注では「文貌也」としか言っていない。

斐の字の初出は後漢の『説文解字』で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はpʰi̯wərで、同音に妃のほか非を部品とする漢字群だが、甲骨文より存在する妃以外は、みな初出が『説文解字』。

となると非の字(カ音pi̯wər)を置換候補として挙げざるを得ないが、必然的に『大漢和辞典』の語釈は誤りで、「非」な「文」、つまり”デタラメな文章”が正しい解釈となる。また、立派な文章が書けているなら、孔子がわざわざ帰って指導する必要もない。

なお斐の字には、音から”なびく”の意もある。『史記』太史公自序に「諸侯の士をして斐然として争うて入りて秦に事えしむ」とあるのはその例。詳細は論語語釈「斐」を参照。

成章

論語 成 金文 論語 章 金文
(金文)

論語の本章では”政治活動を行う。伝統的な論語本では「章」を”文章・礼法などの文化”と解釈し、「章を成す」を”文章を書く”・”文化活動をする”と解する。

しかし孔子一門の革命政党的性格を考慮すると、”政治運動”と解する方が理にかなっている。「章」には”分裂”の意味もあるから”内ゲバが始まった”とも解せるし、”旗”の意味もあるから”デモを始めた”と解することも出来る。

陳国亡命中の孔子は、冉求を留守居役として魯国に帰しており、弟子きってのやり手子貢は、たびたび陳と魯を往復していた形跡がある。おそらくは孔子の帰国工作も行っていただろう。そのかいあってか、季孫子の当主は息子の季康子に、孔子を帰国させるよう言い残した。

ただし本章のように宣言して孔子が帰った先は、まずは隣国の衛国だった。そこでは子路が仕官しており、一門の活動拠点があったと想像する。

詳細は論語語釈「成」論語語釈「章」を参照。

論語 裁 金文大篆 論語 裁
(金文大篆)

論語の本章では裁縫の”裁”。布をうまく切りそろえること。論語では本章のみに登場。初出は後漢の『説文解字』だが、「才」と同音(カールグレン上古音dzʰəɡ)で、”はかる・はかりさだめる”の意で音通する。詳細は論語語釈「裁」を参照。

この同音であることから来る笑い話を、明代の『笑府』が載せている。

ある地方官僚が論語を読んでいて意味が分からず、下役に言った。「この地に高才カオツァイ(学者)はおるか。」下役人は「高裁カオツァイ(高という名の仕立屋)」と勘違いして仕立屋を呼んできた。
官僚「論語の”ピンアルウーチャン”*(貧にしてへつらうなし)とはどういう意味ですか。」
仕立屋「”チュンアルウーチエン”(スカートにひだが無い)では使いものになりませんな。」
官僚「論語の”フーアルウーチャオ”(富みて驕るなし)とはどういう意味ですか。」
仕立屋「”クーアルウーヤオ”(はかまに腰布がない)では使いものになりませんな。」
官僚「バカかお前は! トウ(チェ)!」
仕立屋「チョウ(しわ)でしたら、ここに火熨斗のし(アイロン)を持ってきております。」
(巻第十一・才人)

*いずれも論語学而篇15

論語:解説・付記

儒者の感想文を掲げておく。

古注『論語義疏』

子在陳曰歸與歸與吾黨之小子狂簡斐然成章不知所以裁之也註孔安國曰簡大也孔子在陳思歸欲去故曰吾黨之小子狂者進趨於大道妄穿鑿以成文章不知所以裁制我當歸以裁制之耳遂歸疏子在至之也 云子在陳曰歸與歸與者孔子周流諸國在陳最久將欲反魯故發此辭再言歸與歸與者欲歸之意深也云吾黨云云者此是欲歸之辭也所以不直歸而必有辭者客住既久主人無薄若欲去無辭則恐主人生愧故託為此辭以申客去之有由也吾黨者謂我鄉黨中也小子者鄉黨中後生末學之人也狂者直進無避者也簡大也大謂大道也斐然文章貎也孔子言我所以欲歸者為我鄉黨中有諸末學小子狂而無避進取正經大道輒妄穿鑿斐然以成文章皆不知其所以輒自裁斷此為謬誤之甚故我當歸為裁正之也 註進趨於大道妄穿鑿以成文章 趨取也大道正經也既狂故取正典穿鑿之也

本文「子在陳曰歸與歸與吾黨之小子狂簡斐然成章不知所以裁之也」。
注釈。孔安国「簡とは大きいことだ。孔子は陳で帰ろうと思いだから言った。”わが党の若者は元気者は正しい道を進んではいるが、妄想に満ちた文章を書き自制を知らない。だからわしが帰って指導してやろう。”というわけで帰った。」

付け足し。先生は旅先にいてそれが記された。子在陳曰歸與歸與とは孔子が諸国を放浪していたが、陳国が最も長期に及んだ。それで魯に帰ろうと思ってこう言った。歸與歸與と二度も言ったのは帰りたい気持が深かったからである。吾黨うんぬんとは帰りたい気持を言った言葉である。さっさと帰らずその前にぶつぶつ言ったのは、客として滞在して久しく滞在先もよくもてなしたので、もし黙って帰ってしまうと滞在先に恥を掻かせるからである。だから言い訳を言ったのである。吾黨と言ったのは郷里の若者でまだ学んでいない者である。狂とは真っ直ぐなことである。進んで避けることが無い者である。簡とは大きいことである。大きな道を言う。斐然とは文章の体裁である。孔子の言い訳とはこうである。郷里の若者で学んでいない者は真っ直ぐに突き進むあまり無茶苦茶な妄想に満ちた文章を書いているのでまともな書き方を知らないと見えるからわしが帰って指導してやろう。

注釈。「進趨於大道妄穿鑿以成文章」とあるが、趨とは取ることで、大道とは正しい道であり、既に突っ走っているので正しい手本の隅々まで調べている、ということだ。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)