論語詳解374憲問篇第十四(42)子衛に磬をうつ

論語憲問篇(42)要約:衛国亡命中の孔子先生。ある日打楽器を叩いていました。門外を通り過ぎた何者かが、先生の心を見抜いた言葉を投げます。対して先生、「私が過激なのは知っている。だがその苦労を苦労と思ったことはない」と。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子擊磬於衞。有荷蕢*者而過孔氏之門者、曰、「有心哉、擊磬乎。」既而曰、「鄙哉*、硜硜乎。莫己知也、斯己而已矣。『深則厲、淺則揭。』」子曰、「果哉。末之難矣。」

校訂

武内本:簣、唐石経蕢に作る。史記世家引、既而曰鄙哉の五字なし。

書き下し

けいゑいつ。にな孔氏こうしもんぐるものり、いはく、こころあるかなけいすでにしいはく、ゐなかなるかな硜硜乎かうかうこたり。おのれるなきおのれにしなりふかからばすなはころもあげ、あさからばすなはすそからぐと。いはく、はたせるかないまこれかたしとなさずなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

先生が衛国でケイを打っていた。もっこを担いで孔子家の門を通り過ぎる者がいて、言った。「心があるなあ。磬を打つ音に。」しばらくしてまた言った。「卑しいなあ。カチカチとして。自分が知られないのは、自分の責任だ。”水が深ければ衣を掲げて押し渡り、浅ければ裾からげ”と詩にも言う。」先生が言った。「その通りだ。未だに難しいと思ったことはない。」

意訳

衛国亡命中の孔子。石の打楽器、磬を打っていた。するともっこを担いで門外を通り過ぎる者がいる。
もっこの人「気持ちがこもっているな、磬の音に。」
しばらくしてまた言った。
もっこの人「嫌な音だなあ。カチカチとして。仕官できないのは自分のせいだろうが。詩にも言う、”水が深けりゃ衣服を持ち上げ押し渡り、浅けりゃ裾からげて歩いて渡れ”と。世の中に合わせないからだ。」
孔子「その通りだ。だが、苦労と思ったことはない。」

従来訳

論語 下村湖人

先師が衛に滞在中、ある日磬をうって楽しんでいられた。その時、もつこをかついで門前を通りがかった男が、いった。――
「ふふうむ。ちょっと意味ありげな磬のうちかただな。」
 しばらくして、彼はまたいった。――
「だが、品がない。執念深い音だ。やっぱりまだ未練があるらしいな。認めてもらえなけりゃあ、ひっこむだけのことだのに。」
 それから彼は歌をうたい出した。

「わしに添いたきゃ、渡っておじゃれ、
水が深かけりゃ腰までぬれて、
浅けりゃ、ちょいと小褄こづまをとって。
ほれなきゃ、そなたの気のままよ。」

 それをきいていた門人の一人が、先師にそのことを話すと、先師はいわれた。――
「思いきりのいい男だ。だが、思いきってよければ、何もむずかしいことはない。大事なのは、一身を清くすることではなくて、天下と共に清くなることなのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

磬(ケイ)

論語では、くの字型をした石で出来た打楽器。並べて音階を出すものと、一個だけで鳴らすものとがある。

衞(衛)

論語の本章では、孔子の故国、魯の隣国で、黄河を渡った北側にあった。孔子は亡命中、おもに衛国に滞在した。

論語 春秋時代地図

Map via http://shibakyumei.web.fc2.com/

蕢(カイ/キ)

論語の本章では”もっこ”。草や竹で編んだ担ぎかご。土を運ぶかごで、あじかとも言う。
論語 蕢

鄙(ヒ)

論語 鄙 金文大篆
(金文)

論語の本章では”野暮ったい”。

原義は”いなか”で、上品ではない、ということ。磬の音に、孔子の不平不満が込められているのを感じ取った、とされる。しかし有名人の孔子が衛で何をしていて、何を望んでいるかはまちの人々にも知れ渡っていただろうから、音にかこつけてイヤミを言ったと解したい。

硜(ケイ/コウ)

論語の本章では、固い石を叩く音。”カチカチ・コツンコツン”に当たる。硜硜乎の「乎」は、擬声音の後では”…のようなようす”。

莫己知也

論語本章での「知」は”知らせる”、「也」は下の句に続ける助辞で、日本語では”…は”の助詞に当たる。全体で、”自分が知られないのは”の意。

斯己而已矣

論語の版本によって文字が異なる。「おのれ」と「やめる」は文字にわずかの差しかないので、版木がすり減って入れ替わってしまうことが多い。「巳」や「巴」も同じ。

本サイト:而已矣
他の版本:而已矣

ここでは上のように「おのれにしなり」と読んだが、「己」を「已」となっている本では、「斯れめん而已矣のみ」と読み下す。その場合は、「而已矣」は言葉を重ねた強い限定の意となる。「矣」の詳細は論語語釈「矣」を参照。

深則厲、淺則揭

『詩経』ハイ風・ホウ有苦葉のうたの一部。川を挟んで村の男女が、片岸に男、片岸に女と別れ、掛け合いをするうた。「川を越える」=「男女が一線を越える」ことを意味している。

匏有苦葉、濟有深涉。深則厲、淺則揭。
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
雝雝鳴鴈、旭日始旦。士如歸妻、迨冰未泮。
招招舟子、人涉卬否。人涉卬否、卬須我友。
ひさごに苦き葉有り、わたるに深きわたり有り。
(苦い葉がヒョウタンに付きますこの頃合い。この川渡るも深い深い。)
深からば則ちころもあげ、浅からば則ちすそからぐ。
(深けりゃ衣掲げて押し渡れ。浅けりゃ裾からげて押し渡れ。) 
ながれ有りてくわえててり、めすきじ有りてめすきじ鳴く。
(川は流れますざぶざぶと。メスキジ駆けてメスキジ鳴く。)
済えて盈てるにわだちは濡れ不、雉鳴きて起つ牡を求む。 
(川は深いがわだちは濡れぬ。メスキジ鳴いてオスキジ求む。)
ヨウ雝と雁は鳴き、旭日旦りを始む。
(ガンが飛びますヨウヨウと。もうお日様が昇ります。)
士よ如し妻を帰せんとせば、氷の未だけざるまでに。 
(者ども妻を求めるなら、氷が溶けるその前に。)
招き招くは舟のきみ、人はわたれどわれいな
(あなたは招く舟の上。人は行っても私はイヤよ。)
人は渉れど卬は否、卬は我が友つゆえに。
(人は行っても私はイヤよ。私はいい人待ってるから。)

果哉

論語の本章では、”その通りだ”。

従来の論語本では、藤堂本で「果」を”果断”と解釈し、”思い切りよくさっぱりしたものじゃ”ともっこの人を隠者として解している。しかしもっこ=隠者の水源は儒者の注釈で、とりたてて根拠があるわけではない。

余計な情報を入れないで考えると、「果」は”まことに”・”はたす”の意であり、孔子はイヤミを言われて、「その通りじゃよ。それで?」と開き直っているのだ。

論語:解説・付記

論語の本章は、相手を見ないで対話したという珍しい問答。もっこの人が何者なのか、もっこと分かったのはなぜなのか、想像する種は尽きないが、孔子が過激思想の持ち主で、それゆえ亡命中の衛国でも、仕官が叶わないとよく知られていたのだろう。

儒者の注釈や従来の論語本では、もっこの人を隠者だと言うが、訳者は必ずしもそう思わない。孔子の心を迷わせようとした、間者の可能性をむしろ信じる。もっこと分かったのもそれゆえで、門番が目撃を語ったか、去ってすぐに弟子の誰かがあとを付けたのだろう。

伝統的な中国家屋・四合院
via https://ja.pngtree.com/

中国の屋敷というのはこうなっており、しかも居間は奥座敷だから、イヤミを言うにしても相当大声で言わなければ聞こえない。大声で叫ぶ間者というのもヘンだが、おそらく論語本章のもっこの人の語りは、全て門番の聞いた話で、孔子は門番から聞いてから開き直ったのだ。

孔子が生きたのは殺すか殺されるかの戦乱の時代で、しかも政界は常に食うか食われるかだ。その渦中に身を置いた孔子が、当時の平均寿命の倍を超える、七十過ぎまで生きたことには理由がある。孔子は常に警戒していて、楽器を打つにも身辺警護を置いたのだ。

もっこの人は詩を知っているからには、ほぼ士分以上の身分と言っていい。あるいは孔子を疎ましく思った衛の家老が、もっこを担いで様子を見に来たのかも知れない。いずれにしてもただ者ではなく、間者でも家老でもなければ刺客だろう。革命家に休日はないのである。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶった○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)