論語詳解362憲問篇第十四(30)君子の道は三

論語憲問篇(30)要約:古来難解だと言われてきた章。孔子先生が君子の目指すべき道を説きます。それを聞いた子貢が、果たして何と言ったのか。朱子はあっさりと「こうだッ!」とのろしを上げましたが、実は気軽に語った俗語でした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子曰、「君子道*者三、我無能焉、仁者不憂、知*者不惑、勇者不懼。」子貢曰、「夫子自道*也。」

校訂

武内本:孟子趙注此語を引く、君子之道に作る。唐石経、智を知に作り導を道に作る。

書き下し

いはく、君子くんしみち三、われくすることかり仁者じんしやうれへず、知者ちしやまどはず、勇者ゆうしやおそれず。子貢しこういはく、夫子ふうしみづかみちびくなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

先生が言った。「君子の道は三。私はどれも全く出来ない。仁者は憂えない。知者は迷わない。勇者は恐れない。」子貢が言った。「先生が自分で導いたのだ。」

意訳

孔子「君子の目指すべきものは三つ。私はどれも出来ていない。一つ、仁者は憂えない。二つ、知者は迷わない。三つ、勇者は恐れない。」
子貢「…というように、先生は手ずから我らを導いたのだ。」

従来訳

論語 下村湖人

先師がいわれた。――
「君子の道には三つの面があるが、私はまだいずれの面でも、達していない。三つの面というのは、仁者は憂えない、知者は惑わない、勇者はおそれない、ということだ。」
 子貢がいった。――
「それは先生がご自分で仰しゃることで、ご謙遜だと思います。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

仁者

論語 仁 金文大篆 論語 者 金文
(金文)

孔子があこがれながら想像し創造した理想の人間像。詳細は論語における「仁」を参照。

論語 憂 金文
(金文)

『大漢和辞典』の第一義は”うれえる”。以下、”うれい。喪。とどこおる。暗い。しとやかに行われる。姓”。

知者

論語 知 金文 論語 者 金文
(金文)

論語に言う知者とは、仁者の立ち居振る舞い一切を規定した「礼」を知る者のことで、いかなる時にもどのように振る舞えばいいかは礼が示してくれるので、迷うことがない。

「知」の詳細は論語語釈「知」を参照。

論語 惑 金文
(金文)

吉川説によると、AとBとの矛盾に苦しむこと。詳細な語釈は論語語釈「惑」を参照。

論語 懼 金文
(金文)

『大漢和辞典』の第一義は”おそれる”。以下、”おそれ。おどす。驚く。気に病む。守りのないさま”。この字の初出は上掲した戦国末期の中山王の青銅器に鋳込まれた金文で、論語の時代に存在しない。詳細は論語語釈「懼」を参照。

夫子自道也

論語の本章の前半は、ほぼ論語子罕篇30と同じで、解釈にも難しい所はない。しかし後半の子貢の発言については、何を言っているのかよくわからない。儒者も困ったようだ。引用部分は読み飛ばして下さい。

疏。子は道の至れるを曰う也。子曰云云者、言うは君子行う所之道三有り、夫子自ら謙りて我能く行わ不るが其の一也を云う。我者孔子自らを言う也。仁者憂え不と云う者一なり。天と命を知るを楽しみて、內に省りみて疚しから不らば、是れ憂い無し。智者惑わ不と云う者二なり。智者昭かにし了ぬるを以て用を為す、是れ疑い惑い無し。勇者懼れ不と云う者三なり。既に才力有りて是れ以て難を捍り侮りを衛ぐ、是れ懼るる敵無き也。子貢曰く夫子自道也と云う者、孔子無を曰い而実有る也。故に子貢曰く、孔子自ら説を道びく也。江熙曰く、聖人是極みを沖虚於体す、是れ以て其の神武を忘れて其の霊智を遺せども、遂に衆人与其の能を斉しくするは否なり。故に曰く、我能無き焉と。子貢其の天真を識りて故に夫子自ら道くと曰う也。(『論語集觧義疏』)

要するに、「道」を「導く」と読んでいる。江という人が出てきて、孔子先生は完璧超絶の聖者だから、虚空にピカピカ光るめでたい神霊のような姿をしているので、常人がその域に達するのはとても無理だ、だから導くことが出来ないと孔子先生はのたもうたのだと宣言する。

また他の箇所では、「道」を「言う」と読んでいる。

道を楽しむは人之善事を揚ぐるをよろこぶ也道を楽しむは人之善事を揚ぐるをよろこぶ也。

次に新注を見てみよう。

知は去声。自ら責めて以て人に勉ましむる也。子貢曰「夫子自道也」と。道は言う也。自ら道うは、猶お謙りの辞を云うがごとし。尹氏曰く、「徳を成すは仁を以て先と為し、学を進むすは知を以て先と為す。故に夫子之言は、其れ序でに同から不る者有らば此を以てす。」(『論語集注』)

要するに「道」を「言う」と解し、子貢の人間のデキが悪いので、「私にも出来ない」と孔子先生はのたもうて、子貢の興廃この一句にあり、子貢は一層奮励努力せよと期待したと解している。ふーん。
論語 日本海海戦 三笠

タネあかし。いつも通り朱子とその引き立て役は妄想をのろし上げているので、いつも通り無視してよろしい。論語で「道」を「言う」と従来読まれてきたのは、本章ともう一つだけ。

孔子曰、「益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、樂道人之善、樂多賢友、益矣。樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。」
孔子曰く、「益す三楽、く者三楽あり。礼楽をただすを楽しむ、人之善の道う(道なす)を楽しむ、賢友多きを楽しむは、益すなり。楽に驕るを楽しむ、遊びをたのしむを楽しむ、楽を宴しむを楽しむは、損く矣。」(『論語』季氏篇8)

こちらは朱子のせいで「言う」と解する習わしになったわけではなく、古注を引きずっているのだが、「導く」と論語の他の例にならって解しても一向に差し支えない。要は論語の時代、「道」を「言う」の意味で使ったことはなかったのだ。

『学研漢和大字典』によると、「道」が”言う”の意味になったのは唐代で、それも俗語だという。「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、子貢がかつて孔子に学んだ頃を回想して弟子や家臣に語ったもの。藤堂先生の字書に、はっきりと「道」=「言う」は〔俗〕と書いてある。孔子は常にみやびな言葉で語ったのではなかろうが(論語述而篇17)、漢代でもまだそのような言い廻しは下品だった。

「導く」も〔俗〕と藤堂先生は説明しているが、「道」から「道を造る」へは容易に転じるだろうし、それは「導く」とほとんど同じ。道という意味から離れていないから、それほど下品な物言いではなかったに違いない。「言う」の下品に比べれば、はるかに飛躍が少ない。

だから古注は遠回しな言い方「道を楽しむは人之善事を揚ぐるをよろこぶ也」をして論語季氏篇5を「言う」と解したのだが、朱子の頃になるともう下品とは思われなかったわけ。そうでなければ、孔子をカナブツに仕立て上げたがる、朱子とその引き立て役の好みに合わない。

また論語の本章を意地悪に捉えると、本章もまた子貢の曽子派に向けたこき下ろしと解することも可能。不遇ゆえ心がすさんだ曽子一派はメシの心配を常にせねばならず、頭が悪いからうろうろと職探しに迷ってばかりで、ひょろひょろの集まりだからいつもビクビク怯えている。

不仁者は憂える。非知者は惑う。勇なき者は懼れる。

やーい、ザマーミロ、というわけ。曽子らはおとなしくしていたら、もう少しましな生活が出来たかも知れない。しかしどうも人間という生き物は、自分の強さを自覚できないと、おとなしくなれないようだ。孔子の孫というご本尊を抱えてしまったのは、曽子の失敗だったかも。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. […] 最古の古典の一つである論語では、憲問篇30の「夫子自道也」、季氏篇8の「樂道人之善」を除き、”みち・方法・原則”の意味で使われている。しかもこの例外二例はいずれも、”いう”ではなく”導く”の意味である可能性が高い。 […]