論語046八佾篇第三(6)季氏泰山に旅す

論語八佾篇(6)要約:門閥家老家の若様が、聖なるお山に出かけました。孔子先生にとっては潜在的な政敵ではあっても、将来の魯国を担う人材には違い有りません。祟りを恐れた先生は、その身を案じて止めようとして…というお話。

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

季氏旅於泰山。子謂冉有曰、「女弗能救與。」對曰、「不能。」子曰、「嗚呼。曾謂泰山不如林放乎。」

書き下し

季氏きし泰山たいざんたびす。冉有ぜんいうふていはく、なんぢすくふことあたこたへていはく、あたはずと。いはく、嗚呼ああかつ泰山たいざん林放りんはうごとからずとひしと。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 孔子 論語 冉求 冉有
季氏が泰山へ旅をした。先生が弟子の冉有ゼンユウに言った。「お前は救えなかったのか」。答えて言った。「出来ませんでした」。先生が言った。「ああ、以前泰山は林放のようではないと言ったのに」。

意訳

若家老が泰山へ物見遊山に行った。仕えている弟子の冉有に先生は言った。「祟るぞ? 止められなかったのかね」。「ええ」。

論語 孔子 ぼんやり
「あーあ。言っただろう、泰山の険しさは、なんぼキツい性格の林法でも及ばん程だぞと。」

従来訳

 季氏が泰山たいざんの山祭りをしようとした。先師が冉有ぜんゆうにいわれた。――
「お前は季氏の過ちを救うことが出来ないのか。」
 冉有がこたえた。――
「私の力ではもうだめです。」
 先師がため息をついていわれた。――
「するとお前は、泰山の神は林放りんぽうという一書生にも及ばないと思つているのか。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

季氏

論語 季 金文 論語 氏 金文
(金文)

冉有が仕えていることから、若家老の季康子と思われる。

泰山

論語 泰 金文大篆 論語 山 金文
(金文)

魯国国都・曲阜の北80kmほどに位置する聖山。標高1545m。 道教の聖地である五つの山(=五岳)の筆頭。この山を祭る封禅の儀式は、天子の特権とされたと言われる。ふもとに魯国三桓の一家・孟孫氏の根城である、成邑がある。曲阜から近いことから、孔子一門も毎日拝んでいただろうし、孔子もここを訪れたとされる。

論語 魯国 地図

Map via http://shibakyumei.web.fc2.com/

論語 旅 金文 論語 旅
(金文)
論語の本章では、旗やのぼりを立て、大勢で出かけること。一人または少人数で出かかることは「遊」と言う。もとは軍事用語で、軍隊の一単位。現代でも「旅団」という。

『学研漢和大字典』によると会意もじで、「はた+人二人」で、人々が旗の下に隊列を組むことを示す。いくつもならんでつらなる意を含む。軍旅の旅がその原義に近い。侶(リョ)(ともがら)・呂(リョ)(ならんだ背骨)などと同系のことば、という。

冉有(ゼンユウ)

論語 冉 金文 論語 有 金文
(金文)
孔子の弟子。 姓は冉、名は求、字は子有。『史記』によれば孔子より29年少。政治の才を孔子に認められ、孔門十哲の一人。武将としても名をはせた。詳細は論語の人物:冉求子有を参照。

ゼン」は日本語に見慣れない漢字だが、中国の姓にはよく見られる。
論語 冉 甲骨文 論語 冉 金文
(甲骨文・金文)

『学研漢和大字典』によると、意味はしなやかなさま。長くたれたひげのようなさま。ひげのように、じわじわと伸びて進むさま。「荏冉(ジンゼン)」は、(じわじわとのびるさま)」。象形文字で、ふたすじのひげがしなやかにたれた姿を描いたもの。

髯(ゼン)(やわらかいひげ)・染(セン)・(ゼン)(じわじわと汁に浸す)・粘(やわらかくねばりつく)と同系のことば、という。

一方『字通』によると、飾り紐や毛の垂れる形で、麻を織った古代の喪服を着る際に、首または腰につける紐の形という。また喪服のうち、裾を端縫いしたものを衰絰サイテツ、端を切り放しにして縫わないものを斬衰ザンサイと言う。死者との関係によって着る服が異なるらしい。

やはり孔子の言う礼法は面倒くさい。
論語 斬衰

嗚呼(ああ)

論語 鳴 金文大篆 論語 呼 金文
(金文)

既存の論語本では吉川本によると、”重い嘆息の意”という。

『学研漢和大字典』によると、感動詞で、あ、という声をあらわす。「嗚呼(アア)(あはあ、という嘆声をあらわす擬声語。感心したときにも、残念がるときにも用いる)」。

「烏乎」「於乎」「於戯」は、用字が異なるだけで、すべて上古には「あはあ」という発音をあらわした。「嗚呼」が最も普通に用いられる。「鳴」は形声文字。「口+〔音符〕烏(ウ)」。烏も、本来は「ああ」と鳴くからすの声を示した擬声語であった、という。

曾(曽)

論語 曽 金文 論語 曽 語釈
(金文)

既存の論語本では吉川本によれば、「かつて」の意味ではなく、句の始めに位置する強めの言葉であるという。ただし「cengと発音せずしてzengと発音する」とは書いてあるが、どのように訳してよいかは書いていない。

なお中国語でタチツテトを発音する際、息を漏らして言うのが「c」で、漏らさず溜めて言うのが「z」。「ceng」は無理に書くなら「ツスェン」であり、「zeng」は「ツェン」になる。「ng」は気を緩めて「ン…」を言うに近く、「n」は気を張り詰めて息を呑む声に近い。

文字では言い表せないのがなんとも残念。こういうことが書けるのも、昔さんざん罵倒されながら中国語を叩き込まれたおかげ。ただし漢文は独学するしかなかった。もし漢文を原書で読みたいと思う若い人がいるなら、漢籍より前に数学ⅠAを復習することをおすすめする。

漢文は順列組み合わせであり、その総数をどう減らすかが、工夫のしどころだからだ。

なお字の原義は蒸し器。詳細な語釈は論語語釈「曽」を参照。

曾謂泰山不如林放乎

論語 謂 金文 論語 胃酸 謂
「謂」(金文)

この句に関する既存の論語本の議論第一は、巨大な自然物である泰山と、一人間に過ぎない林放とを対比するちぐはぐさにある。そこで上記のように、林放は前章のように極めてカタブツで、自他共に厳しい人物と想像した、

第二は、この発言が誰のものか。ここでは孔子として訳したが、冉有であるとしても全く差し支えない。その際の訳は”ああ。お前も泰山の険しさを、林放の性格とは比べものにならないと言っていたのに”。

なお「謂」の原義は「言+胃」で、具体的対象についてものをいうこと。

論語:解説・付記

古来議論が多い章で、既存の論語本では従来訳のように、”家老が思い上がって泰山を祭ろうとした”と解する例が多い。しかし”祭る”とはどこにも書いていない。家老の僭上越権を嘆く言葉が多い、論語八佾篇の頭部に収められているので、そうであろうと想像されているだけ。

また封禅の確実な記録は、孔子より300年後の始皇帝からになる。100年前の覇者・斉の桓公が行おうとして、管仲に止められたという記録があるのみ。従って祭るのが天子の特権かどうかもわからない。ご近所の名山にお参りするのが、そんなに悪い事とも思えない。

なお既存の論語本では吉川本で、以下のように現代語訳してある。

論語 吉川幸次郎
あの林放でさえも、礼の根本は何であるかを考えあぐねて、私に質問した。泰山の神といえば尊い存在であり、礼の精神を心得ていられるに違いない。それに対してこの非礼を行わせながら、お前はだまっておれるのか。泰山の神の方を林方より軽く評価しているのか。

吉川博士の時代は、まだ中国儒者の狂信を真に受けないと論語が読めなかった時代なので、「礼」と言えば千古普遍の真理であるかのように解釈した。しかし論語に言う礼とは孔子の個人的な誇大妄想で、そんなものを山の神が「心得てい」ると孔子が思うわけがない。

また「旅とは山を祭る祭りの名である」ともあるが、典拠を書いていない。そこで『大漢和辞典』のその釈を見ると、出典は論語の本章を除き『周礼』とあった。

『周礼』は「この書物は、新の王莽が前漢から簒奪する際に道義的な後ろ盾としており、王莽の側近である劉歆により捏造されたのではないかとする見解もある(wikipedia)」とまで言われる、極めて怪しい書である。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)