論語詳解297顔淵篇第十二(19)季康子政を孔子に

論語顔淵篇(19)要約:泥棒の流行に、ついに頭に来た若家老。「悪党どもの首を、一人残らずはねてやるう~。」孔子先生が諌めます。元はと言えば政治が悪い。つまりは政治をとっているあなたが悪い。首を切っても止みませんよと。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

季康子問政於孔子曰、「如殺無道、以就有道何如。」孔子對曰、「子爲政、焉用殺。子欲善、而民善矣。君子之德風*、小人之德草*。草上*之風必偃。」

校訂

武内本:清家本により、風の下、草の下にそれぞれ、也の字を補う。

藤堂本:上を尚に作り、「のする」と読んで、「尚は上と同形のことば」と注釈する。

書き下し

季康子きかうしまつりごと孔子こうしふていはく、無道あしきころしてもつ有道よきさば如何いかん孔子こうしこたへていはく、まつりごとすに、いづくんぞころすことをもちゐむ、きをのぞまば、したみからむ。君子くんしとくかぜ小人せうじんとくくさなり、くさうへかぜかならさす。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 季康子 論語 孔子
季康子が政治を孔子に問うて言った。「もし無法者を殺して法治を実現すればどうか。」孔子が答えて言った。「あなたが政治を行うのに、どうして殺人を用いるのですか。あなたが善を求めれば民は善になります。貴族の持つ機能が風なら、民衆の持つ機能は草です。草の上に吹く風は、必ずなびかせます。」

意訳

季康子「いっそ悪党どもを根こそぎ斬首して、法を徹底させよう。」

論語 孔子 キメ
孔子「それは悪政というものです。政治に死刑は要りません。あなたが善を求めたら、民は善人になります。なぜなら為政者の威力は風で、民衆は草に過ぎません。為政者の風が吹けば、みな従います。」

従来訳

論語 下村湖人

季康子が政治について先師にたずねていった。――
「もし無道な者を殺して有道な者を保護するようにしたらいかがでしょう。」
 先師がこたえられた。
「政治を行うのに人を殺す必要がどこにありましょう。あなたが、もし真に善をお望みであれば、人民はおのずから善に向います。為政者と人民との関係は風と草との関係のようなもので、風が吹けば草は必ずその方向になびくものでございます。」

下村湖人『現代訳論語』

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

季康子

論語 季 金文
「季」(金文)

魯国筆頭家老家・季氏の若い当主。

無道

論語 無 金文 論語 道 金文
(金文)

論語では「道」とは”方法・やり方”のことで、本章では為政者にとって望ましい道=為政者の意のままになる、法による支配を指す。それが無い者、つまり犯罪者。なお「道」の詳細な語釈は、論語語釈「道」を参照。

就有道

論語 就 金文大篆
「就」(金文)

論語の本章では”治安状態のいい社会”。

論語学而篇14に出て来る「有道」を”道を心得た者”としか解しようがないことから、従来訳でもここではそう訳している。しかし有道も無道も本来は、道が”有る状態・無い状態”を意味するので、「就有道」とは”法が有る状態”、つまり法治。

孔子も行政官兼司法官として、中都の代官になった時、取り締まりを厳しくして住民を震え上がらせたことが『史記』に見えるが、当時の為政者の通例として、法を公開しようとはしなかった(論語為政篇3)。孔子は他国での法の公開を非難している。

つまり自分勝手に法を運用したわけで、領民としてはたまったものではなかっただろう。孔子はそう言う後ろ暗い法治の効果を知っていたから、本章で法治を勧めなかったのか、それはわからない。ただしむやみに人を処刑するのには反対だったことは信じていい。

論語 善 金文
(金文)

論語の本章では”善事”。

論語での「善」はほとんどが”能力”のことだが、ここではいわゆる”良い事”と解する他はない。詳細は論語語釈「美」・「善」を参照。

德(徳)

論語 徳 金文
(金文)

論語での「徳」とは道徳・人徳ではなく、能力や技能や地位を背景にした人格的迫力、生物が持つ機能の事。

はその力をたたえず、その徳を称える也。

論語 孔子 ぼんやり
千里の馬でも走らないと人は褒めないが、走らなくとも走る力に気付かないのだろうか。(論語憲問篇35)

馬に道徳などあったものではなく、徳を道徳的な何かと解釈するのは誤り。

草上之風必偃

読みに諸説ある。まず新注のコピペである宇野本。

論語 宇野哲人
これに風をくわうれば必ずす。(宇野哲人『論語新釈』)

藤堂本も「草は之に風を尚するときは必ず偃するものなり」と読んでほぼ同じ。この「草」のような主語のあり方を、中国語学の世界では、主語が述語の動作主体となる施事主語に対し、受事主語という。しかし随分と持って回った読み方であるには違いない。

思うに、こうではないか?

草上之風、必偃。(草上風は、必ずさす。)

「偃」が”伏せる”という自動詞と解するから、無理な読みをするので、「之」を「の」と読み、名詞句を作って主部を形成すると考えれば、S-副詞-Vの単純な文と解せる。

そう思う根拠は、「偃」の原義にある。

論語 偃 金文大篆
(金文大篆)

『学研漢和大字典』には次のようにある。

会意兼形声。アンは、晏の異体字で、上から下へ押さえるの意を含む。エンは「匚(かくす)+(音符)妟」の会意兼形声文字で、物を上から下へ低く押さえて姿勢を低くし、隠れること。偃は「人+(音符)匽」で、低く押さえること。按(アン)(上から下へと押さえる)と同系のことば。

つまり”おさえる”の語義があるわけであり、他動詞と解して良い。

参考までに『字通』は次のように言う。

声符は匽。『説文』八上に「たふるるなり」と顛僵の意とする。匽は秘匿の場所(匚)で、女子に玉(日)を加えて魂振りすることを示す。女は伏してその玉を加えられるので、偃とはその姿勢をいう。

『大漢和辞典』は次の通り(クリックで拡大)。
偃 大漢和辞典

論語:解説・付記

論語の本章は、孔子の教説の中心概念の一つ、「徳」を明快に示す章として意味がある。徳が何かしら道徳的な意味を持たないことは上記の通りで、「君子の道徳が風で、民の道徳が草」と理解しては、何のことか分からない。しかし徳の本当の意味は忘れられている。

この発端は古注にある。

古注
論語 古注 孔安国 論語 古注 何晏

孔安国いわく、季康子が身を正せば、民も身を正すのである、風が吹けば草が倒れるようなものである。民の教育とは、このようなものである。

付け足し。君子は行動に当たって、風のような道徳に従うのである。民は草のような道徳に従うのである。(『論語集解義疏』)

孔子から七世紀後の時代では、「徳」の意味が分からなくなっていたらしい。

そこに後漢時代の、ごますりと偽善の大流行が混ざって、わからないのを道徳的な何かだと決めつけてしまった。その結果論語の意味はますます分からなくなったが、信徒が経典を読めるようになると、司祭は困るのである。ローマ教会がドイツ語訳聖書を嫌がったように。

このおかしさは、宋代の朱子とその引き立て役も感じたらしく、新注では徳の解釈を敢えて避けている。

新注

論語 朱子 新注 論語 儒者
為政者の行いは民がじっと見ている。死刑など必要ない。為政者が善を行えば、民はそれにならうものだ。

イン氏いわく、「殺すなどという言葉は為政者の言うことではない。身を以て模範を示せば民は従い、言葉で教えれば言い返してくるだろう。どうして死刑の必要があろうか。」(『論語集注』)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)