論語詳解298顔淵篇第十二(20)子張問う、士*

論語顔淵篇(20)要約:何かとやり過ぎる弟子の子張。一人前と有名とを勘違いしています。それを指摘する孔子先生。語学的には、先生以前の儒者の姿を、たった一言だけではあっても、記録に留めた希有な章。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子張問、「士何如斯可謂之達矣*。」子曰、「何哉、爾所謂達者*。」子張對曰、「在邦必聞、在家必聞。」子曰、「是聞也、非達也。夫達也*者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、在邦必達、在家必達。夫聞也*者、色取仁而行違、居之不疑。在邦必聞、在家必聞。」

校訂

武内本

清家本により、達の下の矣を也に作る。達者の下に矣の字を補う。夫達の下の也の字なし。夫聞の下の也の字なし。唐石経達下及び聞下、也の字あり。

定州竹簡論語

……何如斯a謂之達矣?」318……

  1. 今本斯下有”可”字。

→子張問、「士何如斯謂之達矣。」子曰、「何哉、爾所謂達者*。」子張對曰、「在邦必聞、在家必聞。」子曰、「是聞也、非達也。夫達也*者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、在邦必達、在家必達。夫聞也*者、色取仁而行違、居之不疑。在邦必聞、在家必聞。」

復元白文

子 金文張 金文大篆問 金文 士 金文何 金文如 金文斯 金文謂 金文之 金文 達 金文 已 矣金文 子 金文曰 金文 何 金文哉 金文所 金文謂 金文 達 金文 者 金文 子 金文張 金文大篆対 金文曰 金文 在 金文邦 金文必 金文聞 金文 在 金文家 金文必 金文聞 金文 子 金文曰 金文 是 金文 聞 金文 也 金文 非 金文 達 金文 也 金文 夫 金文 達 金文 也 金文者 金文 質 金文直 金文而 金文好 金文義 金文 察 金文言 金文而 金文観 金文色 金文 㠯 以 金文下 金文人 金文 在 金文邦 金文必 金文達 金文 在 金文家 金文必 金文達 金文 夫 金文 聞 金文 也 金文者 金文 色 金文取 金文仁 甲骨文而 金文行 金文違 金文 居 挙 舉 金文之 金文不 金文論語 疑 金文 在 金文邦 金文必 金文聞 金文 在 金文家 金文必 金文聞 金文

※張→(金文大篆)・矣→已・仁→(甲骨文)。論語の本章は慮の字が論語の時代に存在しない。本章は戦国末期以降の儒者による捏造である。

書き下し

子張しちやうふ、如何いかんこここれたつなるいはく、なんなんぢ所謂いはゆるたつなるものとは。子張しちやうこたへていはく、くにつてもかならきこえ、いへつてもかならきこゆ。いはく、ぶんなりたつあらざるなりたつものは、たちすなほにしただしきをこのみ、ことばいろおもんばかりてひとくだる。くにりてかならたつし、いへりてかならたつす。ぶんものは、いろじんおこなひたがひ、これうたがはず。くにりてかならきこえ、いへりてかならきこゆ。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子張 孔子
子張が問うた。「士族はどうあれば一人前と言っていいですか。」先生が言った。「何かね君の言う一人前とは。」子張が答えて言った。「国の中でも有名で、一族の中でも有名な者です。」先生が言った。「それは目立ち者で、一人前とは言えないな。そもそも一人前とは、性格が素直で正義を好み、人の発言や表情をよく観察し、考えた上で人にへりくだる者だ。だから国の中でも一人目として通用し、一族の中でも一人前として通用する。対して目立ち者は、作り笑顔を勘違いして行動を誤っているのに、自分が目立っている状態を疑わない。国内でも目立ち、一族の中でも目立っている。」

意訳

論語 子張 人形 ニセ孔子
子張「私も士族として、一人前になりたいものです。」
孔子「なんだね、その一人前とは。」

子張「国内でも一族の中でも、目立っている事です。」
孔子「おやおや。それは人気者で一人前ではないぞ。一人前とは、根が素直で、素直だから他人の言葉や表情に敏感に反応して、必要とあれば即座にへりくだれる人物の事だ。
人気者は違うぞ? その場の他人の作り笑顔を、いつまでも続く自分への好意と勘違いして、行動を誤る者だ。だからずっと自分は人気者のままでいられると思っている。国でも一族でも人気がある、そんなの長続きしないのにな。」

従来訳

論語 下村湖人

子張がたずねた。――
「学問に励みますからには、いわゆる達人といわれる境地にまで進みたいと思いますが、その達というのは、いったいどういうことなのでしょう。」
先師がいわれた。――
「お前はどう思うかね、その達というのは。」
子張がこたえた。――
「公生活においても、私生活においても、第一流の人だといわれるようになることだろうと存じますが――」
先師――
「それは名聞(みょうもん)というものだ。達ではない。達というのは、質実朴直で正義を愛し、人言にまどわされず、顔色に欺かれず、思慮深く、しかも謙遜で、公生活においても、私生活においても、内容的に充実することなのだ。名聞だけのことなら、実行の伴わない人でも、表面仁者らしく見せかけ、自らあやしみもせず、平然としてやっておれば、公私とも何とかごまかせることもあるだろう。しかしそんな無内容なことでは、断じて達人とはいえないのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

子張問:「怎樣才能顯達呢?」孔子說:「你所說的顯達是什麽意思?」子張說:「國外有名,國內有名。」孔子說:「這是名,不是達。所謂顯達,就是品質正直,崇尚道義,善於察言觀色,甘心處於人下。這樣就會國外顯達,國內顯達。表面仁義而內心相反、以仁義自居而不疑的人,也能騙取國內外的名聲。」

中国哲学書電子化計画

子張が問うた。「どうすれば才能が顕達するのでしょう?」孔子が言った。「お前の言う顕達とはどういう意味だ?」子張が言った。「国外でも有名、国内でも有名なことです。」孔子が言った。「それは目立ちだ。顕達ではない。顕達というのは、つまり性根が正直で、道徳を重んじ、言葉や表情をよく読み取り、人にへり下るのを拒まぬことだ。そうなれば外国でも顕達で、国内でも顕達になる。表向き仁義を重んじるようで、腹の中で舌を出し、仁義を看板に懸けるのを疑いもしない者は、国内外の名声をだまし取っているのだ。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 () 。」 、「 。」 、「 。」 、「 。」


子張

論語 子張
”何事もやりすぎ”と孔子に評された弟子。詳細は論語の人物・顓孫師子張を参照。

論語 達 金文
(金文)

論語の本章で子張と孔子の間で見解が違うように、多義性がある。語源から言えば”通る”ことで、ここではどこでも”通用する人物”。詳細は論語語釈「達」を参照。

論語 聞 金文
(金文)

論語の本章では、良く人の耳に”聞こえる人”。目立ち者、人気者。詳細は論語語釈「聞」を参照。

質直

論語 質 金文 論語 直 金文
(金文)

論語の本章では、”素直で正直な性格”。詳細は論語語釈「質」論語語釈「直」を参照。

論語学而篇(6)にあるように、孔子には人を見抜くに一家言があった。つまり、自分が素直でないと、他人の嘘に気が付かない。いつも作り笑顔や猫なで声で、他人を転がして利用する者は、他人がバカに見えて仕方がない。だから隠された悪意や心変わりに気が付かない。

論語の本章では”よく考える”。初出は戦国末期の金文で、論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はli̯o(去)。詳細は論語語釈「慮」を参照。

論語では、二つの意味をもっている。孔子の生前では、”貴族らしさ”。孔子没後百年の孟子が「仁義」を唱えてからは、”なさけ、憐れみ”。本章の場合、上記「慮」が論語の時代に存在しないなど、後世の創作が疑われるので、後者の派生義、”耳障りのよい言葉”。詳細は論語における仁を参照。

色取仁而行違

色 金文
「色」(金文)

論語の本章では”作り笑顔を勘違いして行動を誤っている”。伝統的な解釈は、従来訳の通り「表面仁者らしく見せかけ」だが、ここは訳者も、速読の訳では間違えた(修正済み)。ここでの「仁」は論語の他の箇所と全く異なり、”耳障りのいい言葉”のこと。

加地伸行説によると、孔子が現れるまでの儒者とは、冠婚葬祭業者兼、拝み屋・イタコ・占い師であって、お客の気分が良くなるように耳障りのいい事を言うのを、「仁」と呼んだという。

本章の「色取仁」は同じく「観色」と対を為しており、達人は顔色を素直な心で観察し、相手がどう思っているか敏感に気付くのに対し、聞人は他人の作った表情をそのまま真に受け、「而(し)て行いは違(あや)まる」わけ。

どんな時代でも時の人というのはいて、それは論語時代でも変わらない。孔子が処刑した少正卯(ショウセイボウ)という人もそうだったようで、孔子は難癖を付けて処刑してしまった。理由の第一は嫌いだったからだろうが、その理由を『孔子家語』で言い訳している

しかし孔子が処刑しなくとも、時の人の人気は移ろいやすいものである事、論語時代も現代も変わらない。

論語:解説・付記

論語には珍しく、そのまま現代の教訓になる話ではないだろうか。

孔子は五十代前半で政界デビューを果たした頃、天狗になって弟子の子路にたしなめられたと『史記』孔子世家に記されている。しかしその効き目はなく、庶民に対しては厳格に風俗を取り締まって嫌われ、貴族に対しては根城を破壊するなど既存権益を崩して嫌われた。

結果、国外追放の憂き目にあった。人気の当てにならなさを、よく知っていたのである。なお論語の本章の「邦」は、定州竹簡論語の該当部分が欠けているが、おそらくは「國」(国)と書き換えられていたはず。漢の高祖劉邦の避諱(いみ名=本名を避ける)のためである。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)