論語詳解281顔淵篇第十二(3)司馬牛仁を問う*

論語顔淵篇(3)要約:司馬牛は孔子一門には珍しく、隣国・宋の貴族でした。政争に巻き込まれた司馬牛は、領地も身分も捨てて国外亡命の旅に出ます。しかし行く先々で不運に見舞われ、ついに孔子先生の魯国にやってきます。そして…。

このページの凡例このページの解説

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

司馬牛問「仁」。子曰、「仁者、其言也訒*。」曰、「其言也訒、斯謂之『仁』已*夫*。」子曰、「爲之難、言之得無訒乎。」

校訂

武内本

清家本により、訒の下に也の字を補う。已の下に矣の字を補う。夫を乎に作る。

定州竹簡論語

……牛問仁。子曰:「仁[者]313……

復元白文(論語時代での表記)

司 金文馬 金文牛 金文問 金文仁 甲骨文 子 金文曰 金文 仁 甲骨文者 金文 其 金文言 金文也 金文 曰 金文 其 金文言 金文也 金文 斯 金文謂 金文之 金文 仁 甲骨文 已 矣 金文夫 金文 子 金文曰 金文 為 金文之 金文難 金文 言 金文之 金文得 金文無 金文乎 金文

※仁→(甲骨文)。論語の本章は訒の字が論語の時代に存在しない。本章は前漢帝国の儒者による捏造である。

書き下し

司馬牛しばぎうじんふ。いはく、じんことのはしのぶ。いはく、ことのはしのぶ、こここれじんのみいはく、これすはかたし、これふにしのきを

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

司馬牛 孔子
司馬牛が仁を問うた。先生が言った。「仁とは言葉を言いにくそうに言うことだ。」司馬牛が言った。「言いにくそうにものを言うことが、つまりそれだけが仁という事ですか。」先生が言った。「それを実行するのは難しい。仁を言うのに言いにくそうにしないで済むだろうか。」

意訳

司馬牛「仁とは何ですか。」
孔子「言いにくそうにものを言うことだ。」

司馬牛「たったそれだけ? それだけで仁なのですか?」
孔子「言いにくそうにするのは難しい。仁を語りにくいのももっともだ。」

従来訳

下村湖人

司馬牛が仁についてたずねた。先師はこたえられた。――
「仁者というものは、言いたいことがあっても、容易に口をひらかないものだ。」
司馬牛が更にたずねた。――
「容易に口をひらかない、――それだけのことが仁というものでございましょうか。」
すると先師はいわれた。――
「仁者は実践のむずかしさをよく知っている。だから、言葉をつつしまないではいられないのだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

司馬牛問仁。孔子說:「仁者言談謹慎。」說:「言談謹慎,就能叫做仁嗎?」孔子說:「做起來很難,言談能不謹慎嗎?」

中国哲学書電子化計画

司馬牛が仁を問うた。孔子が言った。「仁者は言葉を慎む。」言った。「言葉を慎む、それだけで仁と言ってよいのですか?」孔子が言った。「その実行が難しい。言葉を慎まないでいられるだろうか?」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

。」。 、「 。」、「 。」 、「 。」


仁(ジン)

仁 甲骨文 孟子
(甲骨文)

論語の本章では、”常にあわれみの気持を持ち続けること”。初出は甲骨文。字形は「亻」”ひと”+「二」”敷物”で、原義は敷物に座った”貴人”。詳細は論語語釈「仁」を参照。

仮に孔子の生前なら、単に”貴族(らしさ)”の意だが、後世の捏造の場合、通説通りの意味に解してかまわない。つまり孔子より一世紀のちの孟子が提唱した「仁義」の意味。詳細は論語における「仁」を参照。

訒(ジン)

訒 古文 訒
(古文)

論語の本章では”言いよどむ”。論語では本章のみに登場。

初出は後漢の説文解字。論語の時代に存在しない。カールグレン上古音はȵi̯ən(去)。同音は忍、刃、認、肕”堅い肉”、仞”高低の単位”、軔”歯止め”、牣”満ちる・塞ぐ”。うち認は「訒に通ず」と大漢和辞典は言うが、初出は不明。忍は「こらえる」の語釈があるが、初出は戦国末期の金文。『釋文』では仞と書くようだが、こちらの初出も前漢の隷書

ここでは、「政とは正だ」のような語呂合わせになっている。本章の場合も「仁者、其言也訒」=仁とは訒だ。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「言+(音符)刃(ジン)(ねばる)」。口がねばるさま。口のきき方が重々しく、いいよどみがちなさま、という。詳細は論語語釈「訒」を参照。

論語:解説・付記

論語の本章は、訒の字が論語の時代に存在しない以上、後世の偽作と断じざるを得ないのだが、本当に「訒」と書いてあった保証もまた無く、儒者が本章を偽作して、何か得をするとも思えない。本章は史実なのではないか。訒ȵi̯ən(去)が慎ȡi̯ĕn(去)だったとするなら話が通る。

司馬牛問「仁」。子曰、「仁者、其言也愼。」曰、「其言也愼、斯謂之『仁』已夫。」子曰、「爲之難、言之得無愼乎。」

司馬牛仁を問う。子曰く、仁者は、其の言也慎む。曰く、其の言也慎む、斯れを之れ仁と謂うのみ。子曰く、之れを為すや難し、之れを言うに慎み無きを得ん乎。


司馬牛が仁を問うた。

孔子「仁の者は、言葉に慎(重)の者だ。」
司馬牛「そうやって言葉を濁す、それだけで仁者と言い張るのですか。」
孔子「言葉を慎むのがそもそも難しい。仁を言いよどむのも当然だ。」

現存する論語の最古の注釈である古注に、「孔安國曰訒難也」とあり、孔安国は前漢武帝期の儒者とされているから、すでに訒と書かれていたことになるが、孔安国は実在そのものが疑われており、うっかり信用するわけにも行かない。ともあれ史実と仮定して話を進める。

論語の本章で孔子は、とても思いやりのある教師の姿をしていない。言わばだじゃれでごまかし、「仁は訒なんだから言いにくくて当然だ」と開き直っている。そこには弟子に対する愛情が感じられず、むしろ追っ払ってしまいたいという逃げが感じられる。なぜか。孔子

司馬牛は代々宋国の元帥(司馬)を務めた名門の家柄で、孔子一門には珍しく貴公子だった。革命を目指す孔子がその地位を見逃すはずはなく、現に司馬牛は孔子に付き従わず、教えを受けた後は故国の宋に帰郷して、宋国貴族の一員として生活している。

ここから先は必ずしも史料の裏付けはないが、孔子は司馬牛に、宋国内での政治工作を担当させただろう。司馬牛の兄は現職の宋国元帥で、国君からの寵愛も篤い有力者だった。当然、浪人中の孔子や一門には手に入らない情報も、司馬牛ならば手に入っただろう。

ところが兄の桓魋カンタイ元帥が失脚し、斉に亡命することになった。司馬牛もそれに伴い宋国内の官位と領地を返上して亡命したが、なぜか兄を避けるように逃げ回っている。桓魋が来ることになった斉からも出奔し、呉に向かったがそこでも追われて結局魯に向かった。

子貢 遊説
呉は孔子一門と関係が深い国でもある。子貢を遣わせば、例えば司馬牛を放逐させるなど簡単だったろう。そして魯に向かった司馬牛は、なぜかそこで変死を遂げる。そして本章のこの問答であり、孔子にはむしろ司馬牛はいなくなってくれた方が都合が良かったように見える。

なぜか。孔子一門の暗部を知りすぎていたからだ。それが世に広まれば、仁だの礼だの普段説いておきながら、お前達は結局政権ほしさのど汚い連中ではないか、そう言われるに決まっている。事実、孔子とすれ違うように春秋戦国時代を生きた墨子が言っている。

墨子
孔子が楚に行くと、白公の陰謀を知りながら、石乞を部下に付けて援助し、楚王は殺されかかった。そして白公は殺されてしまった。(『墨子』非儒篇下)
…子貢は南郭恵子のつてで田常に会い、呉を伐つように勧め、斉国門閥の高・国・鮑・晏氏が、田常が起こそうとしていた乱の邪魔を出来なくさせ、越に勧めて呉を伐たせた。三年の間に、斉は内乱、呉は亡国に向かってまっしぐら、殺された死体が積み重なった。この悪だくみを仕掛けたのは、他でもない孔子である。(『墨子』非儒篇下)

白公というのはもと楚の王族で、太子建の子でまだ幼かった。太子建が秦から正夫人を迎えようとしたとき、その公姫が美女だったため、父親の平王は横取りしたばかりか、太子建とその家族を殺そうとした。白公は幼い手を伍子胥ゴシショに引かれ、呉国に逃亡したが、のち楚に戻った。

しかし成長した白公は王位を狙い、反乱を起こして宰相の子西と将軍の子期を殺し、恵王を捕らえた。石乞はその側近として行動し、恵王を殺すよう白公に進言した。迷っているうちに論語にも名が見える葉公が鎮圧軍として攻めかかり、白公は自殺し石乞はゆで殺された。

この事件は魯哀公十六年(BC479)七月で、孔子は同年四月に世を去っており、さらに『墨子』でこの発言をしている晏嬰アンエイは、BC500年に世を去っている。このつじつまが合わないことから、この話は史実では無いと言われるが、晏嬰の件に目をつぶればそうとも言えない。

桓魋
さて桓魋は孔子とその一門を襲ったことになっており、論語でも史記でもその事件を記す。しかしなぜ桓魋が孔子とその一門を殺そうとするほど憎んだのか、どちらの記事も沈黙していて、儒者は全ての責任を桓魋の人品に押し付ける。しかしそうではないだろう。

貴公子の弟の人の良さに付け込んで、後ろ暗いことをやらせ、それが世間にばれそうになると見捨てて、遂には死に追いやった。兄であり将軍である桓魋が、即座に皆殺しを決意したとして何の不思議もない。だから桓魋の襲撃事件も、史記が言うように宋国滞在中ではなく、孔子が帰国し桓魋が流浪の身となった後のことだろう。おそらく孔子塾を襲撃したと思われる。

ここから本章は、司馬牛がその死の直前、孔子に食ってかかったと訳者は想像する。「先生は日頃、仁、仁と言っておきながら、私に対する仕打ちは何ですか。いったい仁とは何ですか」と。もっともな抗議だと訳者は感じる。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。朴ったら○すぞ。それでもやるなら、覚悟致せ。



関連記事(一部広告含む)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする