論語詳解015学而篇第一(15)貧しくして*

論語学而篇(15)要約:弟子一番のお金持ち、子貢が、弟子一番の出来物、顔回との比較を先生に問う話。しかし「お前は所詮小金持ちだ」とぺしゃんこにされてしまいます。孔子先生は落ち込んだ子貢を、また持ち上げ励ましたのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子貢曰、「貧而無諂、富而無驕、何如。」子曰、「可也、未若貧而樂*、富而好禮者也」。子貢曰、「詩云如切如磋、如琢如磨。其斯之謂與。」子曰、「賜也、始可與言詩已矣。吿諸往而知來者*。」

校訂

武内本

清家本により、楽の下、道を補う。者の下、也を補う。

定州竹簡論語

……樂a,富而好禮者也。子貢 外字b曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨』,1……

  1. 皇侃『論語義疏』(以下簡称「皇本」)、高麗本、日本足利本、『史記』仲尼弟子列伝、孔安国注、邢疏、「樂」下皆有「道」字、阮元『十三経注疏』本(以下簡称「阮本」)「樂」下無「道」字。
  2. 貢 外字、今本多作「貢」、漢石経作「贛」。以下同。『説文』云、「貢、献功也。」「贛、賜也。」段注云、「端木賜字子贛、凡作子貢者、亦皆後人所改。貢 外字、貢皆贛之省。」

→子貢 外字曰、「貧而無諂、富而無驕、何如。」子曰、「可也、未若貧而樂、富而好禮者也」。子貢 外字曰、「詩云如切如磋、如琢如磨。其斯之謂與。」子曰、「賜也、始可與言詩已矣。吿諸往而知來者。」

復元白文(論語時代での表記)

論語 子 金文江 金文論語 曰 金文 論語 而 金文論語 無 金文臽 諂 金文 畐 金文而 金文論語 無 金文喬 金文 論語 何 金文如 金文 論語 子 金文論語 曰 金文 論語 可 金文也 金文 論語 未 金文論語 若 金文論語 而 金文論語 楽 金文 畐 金文論語 而 金文論語 好 金文論語 礼 金文論語 者 金文也 金文 論語 子 金文江 金文論語 曰 金文 論語 辞 金文論語 云 古文如 金文七 金文如 金文差 金文 如 金文如 金文 論語 其 金文論語 斯 金文之 金文論語 謂 金文論語 与 金文 論語 子 金文論語 曰 金文 論語 賜 金文也 金文 論語 始 金文論語 可 金文論語 与 金文論語 言 金文論語 辞 金文已 金文㠯 以 金文 論語 告 金文論語 者 諸 金文論語 往 金文論語 而 金文智 金文論語 来 金文論語 者 金文

貢 外字→江・諂→臽・富→畐・驕→喬・詩→辭・磋→差・矣→以。本章は赤字が論語の時代に存在しない。也の字を断定で用いている。論語の本章は、”みがく”ことについて言葉が細分化され別の意味が発生した戦国時代以降の捏造である。

書き下し

子貢しこういはく、まづしくしへつらく、おごきは、如何いかんいはく、ろしきなるも、いままづしくしたのしむにごとかざり、れいこのものなり子貢しこういはく、いはく、せつするがごとするがごとく、たくするがごとするがごとしとは、これくのいひいはく、はじめてとも已矣のみこれけるをたるをものなり。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子貢 論語 孔子
子貢が言った。「貧しくてへつらわない。富んでおごらない。こういうのはどうでしょう。」
先生が言った。「悪くない。しかし貧しくて楽しむ者には及ばず、富んで礼法を好む者に過ぎない。」

子貢が言った。「『詩経』にあります。切るようにこするように磨くように研ぐように、と。人もそうやって自分を磨くのですか。」
先生が言った。「賜よ。共に詩を語ることが出来るようになったな。お前は過去の事情を告げて、未来を知ったのだな。」

意訳

ニセ子貢 ニセ孔子
子貢「世の中には顔回のような、貧乏でもプライドの高い者がいます。でも私のように威張らない金持ちの方が、立派じゃないですかね。」

孔子「威張らぬ金持ちも悪くない、が、顔回のように貧乏を楽しむ貧乏人には及ばない。うわついた金でウチのような礼法教室に通ってくる、お前みたいな小金持ちに過ぎないね。」

子貢「はぁ。顔回は♪原石は~、よ~く磨くと玉になる~。みたいに自分を磨いたんですかね。」

孔子「よしよし。お前も歌ごころが分かるようになったな。あの古い歌の通りに磨くと、お前もそのうち、顔回みたいな立派な人間になれるぞよ。」

従来訳

論語 下村湖人
子貢が先師にたずねた。――
「貧乏でも人にへつらわない、富んでも人に驕らない、というほどでしたら、立派な人物だと思いますが、いかがでしょう。」
先師がこたえられた。――
「先ず一とおりの人物だといえるだろう。だが、貧富を超越し、へつらうまいとか驕るまいとかいうかまえ心からすっかり脱却して、貧乏してもその貧乏の中で心ゆたかに道を楽しみ、富んでもごく自然に礼を愛するというような人には及ばないね。」
すると子貢がいった。――
「なるほど人間の修養には、上には上があるものですね。詩経に、

()るごとく、
()るごとく、
()つごとく、
(みが)くがごとく、
たゆみなく、
道にはげまん。

とありますが、そういうことをいったものでございましょうか。」
先師は、よろこんでいわれた。――
()よ、お前はいいところに気がついた。それでこそ共に詩を談ずる資格があるのだ。君は一つのことがわかると、すぐつぎのことがわかる人物だね。」

現代中国での解釈例

子貢說:「貧窮卻不阿諛奉承,富貴卻不狂妄自大,怎樣?」孔子說:「可以。不如窮得有志氣,富得有涵養的人。」子貢說:「修養的完善,如同玉器的加工:切了再磋,琢了再磨,對吧?」孔子說:「子貢啊,現在可以與你談詩了。說到過去,你就知道未來。」

中国哲学書電子化計画

子貢が言った。「貧乏なのに却っておもねらずご機嫌を取らず、富貴なのに却って自分が偉いと妄想しない。〔こういうのは〕どうでしょうか。」孔子が言った。「悪くは無い。〔だが〕追い詰められて志を保ち、富んで教養のある人には及ばない。」子貢が言った。「修養の完成とは、玉の加工と同じように、切っては磨き、彫っては研ぐ。正しいですか?」孔子が言った。「子貢よ。今、お前と共に詩を語れるようになった。過去について説明すると、お前はすぐに未来を理解する。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

、「 。」 、「 」。 、「《、『 。』 。」 、「 。」

子貢

論語 子貢 問い

孔子の弟子。政才・商才にもっともすぐれ、孔子没後は東方の大国・斉の宰相になったとされる。論語の人物:端木賜子貢を参照。「貢」の字は論語の時代に存在しないが、置換候補として「江」がある。詳細は論語語釈「貢」を参照。

貧 楚系戦国文字 論語 貧 篆書
(楚系戦国文字・篆書)

論語の本章では”貧しい”。初出は楚系戦国文字。論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補も無い。『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「貝+(音符)分」で、財貨を分散しつくして、乏しくなったことをあらわす、という。『字通』もほぼ同じ。詳細は論語語釈「貧」を参照。

諂(テン)

論語 諂 金文大篆 論語 落とし穴 諂
(金文大篆)

論語の本章では、こびへつらいのうち、”相手を落とし穴にはめるようなへつらい”。初出は後漢の『説文解字』。論語時代の置換候補はカン”おとしいれる”。『学研漢和大字典』によると、「言+〔音符〕臽(カン)・(タン)(くぼむ、穴におとす)」の会意兼形声文字で、わざとへりくだって、相手を穴におとすこと、という。詳細は論語語釈「諂」を参照。

貧而無諂

論語 顔回
”貧乏だがヘコヘコしない”。古注によれば、子貢は暗に顔淵(顔回)を指している。ところが孔子にとって顔淵は、ただプライドが高いだけの貧乏人ではなく、貧乏そのものを楽しめる、とんでもなく上出来の人物だった。ゆえに「貧而樂」(貧しくして楽しむ)と言った。

論語 孔子 褒める
顔回はえらいなあ。粗食に粗末な住まいの生活だが、常人なら耐えられまいに、顔回は気にも留めずに貧乏生活を楽しんでいる。本当にえらいなあ。(論語雍也篇11)

ただしこの雍也篇の章は後世の偽作で、顔淵神格化を推し進めたのは、おそらく前漢の董仲舒。論語先進篇3付記を参照。

論語 富 金文 論語 富 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”富む”。初出は戦国時代の金文で、論語の時代に存在しない。部品の畐に”満ちる”の語釈を『大漢和辞典』が載せており、甲骨文から存在する。『学研漢和大字典』によると、畐(フク)は、中にいっぱい酒を詰めたとっくりの形を描いた象形文字。富は「宀(いえ)+(音符)畐」の会意兼形声文字で、家の中がいっぱいに満ちること、という。詳細は論語語釈「富」を参照。

驕(キョウ)

論語 驕 睡虎地秦墓竹簡 論語 プライド 驕
(秦系戦国文字)

論語の本章では”おごり高ぶる”。現行書体の初出は秦系戦国文字で、論語の時代に存在しない。ただし論語の時代には部品で同音の「喬」と書き分けられていなかった。『学研漢和大字典』によると、「馬+(音符)喬(キョウ)(高くのびて先が曲がる)」の会意兼形声文字で、背の高い馬。また、高く上に出て、他を見さげること、という。詳細は論語語釈「驕」を参照。

富而無驕

論語 奢 論語 子貢 思いで
論語の本章では、”金持ちだが威張らない”。

古注によれば、子貢は暗に自分を指している。子貢が孔子や塾生たちの経済支援をしつつも驕らない人だったことは、孔子没後反対派閥が後継となったにもかかわらず、「子」という敬称を取り払われず、十哲からも外されなかったことから想像できる。

しかし孔子はそんな子貢を、「カルチャーとかに通ってくる小金持ち(富而好禮者=富みて礼を好む者)のたぐいだ」とやりこめたわけ。

論語の本章では、”…である”という断定。これは戦国時代以降の語法。孔子の生前は、”…については”と主語を強調する意を示す。詳細は論語語釈「也」を参照。

未若貧而樂、富而好禮者也

論語 楽 金文
「楽」(金文)

論語本章、この部分の読み方には二種類ある。

従来の読み:未若貧而樂、富而好禮者也。
未だ貧しくして楽しみ、富みて礼を好む者に若かざる也。
貧しくても楽しみ、かつ富んだら礼を好む者、には及ばない。
訳者の読み:未若貧而樂富而好禮者也。
未だ貧しくして楽しむに若かざり、富みて礼を好む者也。
貧しくても楽しむ者に及ばない。富んだら礼を好む者だ。

古注を参照すると、論語の本章は、子貢が自分と顔淵とを比較したものという。しかし上下どちらの読みでそう判断したのかははっきりしない。ただ、もし顔淵との比較とするなら、貧しくても楽しむ顔淵と、富んで礼を好む子貢との対比になると読むには、下しかない。
論語 顔回 論語 子貢 礼

新注は上を支持しているようだ。「子貢はかつて貧しく、金儲けに励んで富んだのだろう」と朱子の個人的感想を言っている。しかしそうするなら、「貧しくても楽しみ、富んだら礼を好む者に」子貢はすでになっているわけで、「及ばない」わけではないから理屈が通らない。

それともあれだろうか、新古の儒者はそろって、子貢は富んだが礼を好まない愚か者だとでも言いたいのだろうか。「人は過去の人物を言いたい放題言う。だから君子はそういうゴミ溜めには近寄らないものだ」(論語子張篇20)と子貢が言った通りの結果になった?

漢文は対句を重んじる言語。五文字五文字で釣り合いを取った読みの方に理がある。いずれにせよ従来の読み下しは、句読は間違っていないが返り点を付け間違っている。これはまるまる中国の儒者のせいではなく、朱子とそれを有り難がった日本の儒者と漢学者の怠慢。
論語 朱子

従来訳がどんな読み下しをして、上記のような現代語訳に至ったかは不明なので、筆者の下村氏が教育を受けた戦前の、論語の権威で東京帝国大学教授・宇野哲人博士の本を参照する。

論語 宇野哲人
「未だ貧しうして楽しみ、富んで礼を好む者に若かざるなり。」
しかし、まだ貧富を超越してはいない。貧乏しても貧乏を忘れて泰然自得して楽しんでおり、富んでも富を忘れて善にり理にしたがって礼を好む者には及ばない。(『論語新釈』)

孔子が言ってもいない超越だの泰然だの善に拠りだのは、新古の注の受け売りだが、上の読みをしている。しかし顔淵は一生貧乏だったから、「富んで礼を好む」者ではない。子貢と顔淵の対比話はどこへ? つまり儒者の受け売りをするにもいいとこ取りをしたということだ。

しかしだからこそ、余計なごてごてを付けざるを得ないハメになった。読者は余計にわけが分からない。おそらくは、江戸儒者あたりの返り点が間違っていたのと、新古注の儒者の個人的感想の間にある断絶を無理に混ぜて、どうにか繕ってみました、ということだろう。

論語 可 金文 論語 言わざる
(金文)

論語の本章では”悪くない”。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、「屈曲したかぎ型+口」の会意文字。訶(カ)や呵(カ)の原字で、のどを屈曲させ声をかすらせること。屈曲を経てやっと声を出す意から、転じて、さまざまの曲折を経てどうにか認める意に用いる、という。詳細は論語語釈「可」を参照。

積極的に褒める意味はない。日本古語の「よろし」に相当する。

詩 楚系戦国文字 論語 詩 字解
(楚系戦国文字)

論語の本章では”『詩経』”。初出は戦国文字。論語の時代に存在しない。論語時代の置換候補は近音の「辞」。『学研漢和大字典』によると、之(シ)(いく)は、止(とまる)と同じく、人の足を描いた象形文字で、直線状に進む、直下に停止する、の意を含む。寺は「寸(手)+〔音符〕之」からなり、手でおし進める、手をじっととめる(持)の両方の意を含む。詩は「言+〔音符〕寺」の会意兼形声文字で、心の進むままをことばであらわしたもの(叙情詩)、心の中にとまった記憶をことばにしてとどめたもの(叙事詩)の両方の意を含む、という。詳細は論語語釈「詩」を参照。

論語では『詩経』を指すことが多い。詩は眺めるものではなくて歌うもので、”歌詞”と解した方がいい。

切・磋・琢・磨

切磋琢磨ともに”切る・磨く”の意だが、「切」の字を除き論語の時代には存在しない。「切」の字が現れるのは後漢の『説文解字』からだが、それ以前は「七」と書き分けられていなかった。七の字は、甲骨文から存在する。

「磋」も存在しないが、近音で部品の「差」に”とぐ”の語釈を『大漢和辞典』が載せている。

『詩経』の「伝」(注釈)によれば、それぞれ、骨、象牙、玉、石の加工。武内本はこれをコピペして「切磋琢磨とは骨象玉石を磨くこと。転じて学問修養により人品を向上せしむる意」と記す。詳細は論語語釈「切磋琢磨」を参照。
論語 切磋琢磨

子貢が引用した詩は、現伝の『詩経』によると次の通り。

瞻彼淇奧、綠竹猗猗。
の川の奥を見やれば、みずみずしい竹がうるわしい。

有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
教養ある君子というものは、切るように研ぐように、彫るように磨くように

瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
おごそかで威厳があり、見栄えがして凛々しい。

有匪君子、終不可諼兮。
ゆえに教養ある君子は、ついぞ誰にも損ない得ない。(『詩経』衛風・淇奧)

賜(シ)

論語 賜 金文2 論語 子貢 遊説
(金文)

論語の本章では、子貢の本名。姓は端木タンボク。「賜」の語源は『字通』によると酒器の爵に注ぐ象形という。

論語 爵

『学研漢和大字典』によると、「貝+〔音符〕易(イ)・(シ)(おしのばす、おしやる)」の会意兼形声文字で、自分の前にある物を相手の前におしやること。転じて、たまわる意となった、という。詳細は論語語釈「賜」を参照。

論語 告 金文 論語 吿 解字
(金文)

論語の本章では”告げる・説明する”。新字体は「告」。初出は甲骨文。『学研漢和大字典』によると、「牛+囗(わく)」の会意文字で、梏(コク)(しばったかせ)の原字。これを、上位者につげる意に用いるのは、号や叫と同系のことばに当てた仮借字、という。詳細は論語語釈「告」を参照。

吿諸往而知來者

直訳すると”過去を告げれば、未来を知る者”。

「諸」は「之於」を略した言葉で、”…を…に”の意。詳細は論語語釈「諸」を参照。

唐突の感があって文脈を繋ぎにくく、従来訳のように苦しい訳をせざるを得ないようだ。ここでは過去=子貢が引用した『詩経』の古いうたにある修行、未来=子貢が目指すべき、『詩経』がうたい、また顔回が実践したあるべき君子の姿、と解した。

論語:解説・付記

中国は一度の例外を除いて、海洋国家シーパワーだったことがないし、貝は取って食うものだった。
バルチック艦隊 Вторая Тихоокеанская эскадра
(→youtube)

論語の本章では、「貧」の置換候補として「イン」を挙げうるが、実は両者は声調こそ同じ平声だが、個別のカールグレン上古音に共通するのはi̯とnだけで、共通率は40%でしかない。こういう判断は50%を超えないと、「共通している」と談じるのが訳者当人すら図々しく思う。

ə n
ɡ w n

ナニ訳者は不逞の輩さ、と開き直る根性は無いから、少し言い訳を書いておこう。

この「貧」に「貝」が入っていることから、漢字の「貝」をタカラガイと解し、古代では貨幣の役割を果たしたと通説は言う。だが訳者は中国貨幣史を専門としないものの、管見の限り孔子の生前、貨幣が存在した話を聞かない。専門家の説明も、極めて歯切れがよろしくない。

「春秋戦国時代」と両時代をひとまとめにして論じても、貨幣史としては立派に通用するのだろうが、論語を読む者には困るのである。孔子の時代、すでに金属のコインがあったオリエントやギリシア、古代インド十六大国と比べて、中国の貨幣経済は心細い。

これは旧大陸の古代文明の中で、他の文明は海によって繋がれて、盛んに他文明圏と交渉を持ったのに対し、古代中華文明は他文明に対して日本人以上の引き籠もりで、沿岸航海はしただろうが、他の文明圏まで出掛けていって商売をした、という話が全く聞こえてこない。

中国のカミサマはギリシアの同業のように、アルゴー船で乗り出したりしないのである。

ただ分かっているのは、西周早期の青銅器「利」に、「易又吏利金」とあり(→銘文)、王の側近だった利という人物に、「金」(春秋時代までは青銅、銅とスズの合金を意味する)を与えた、とある。地殻中に銅は質量で約0.005%しかなく、スズは約0.00022%しかない

鉄が約4%あると言えば、その貴重さが分かるだろうか。だが仮に青銅が貴重であり、通貨「のように」用いられたとしても、それを「貨幣」と言ってよいかどうか。重量や品位を保証するなにがしかの規格と権威が無ければ、貨幣と呼ぶのをためらうしかない。

『史記』によれば、孔子も俸給を穀物で受け取った。おそらく現物支給ではなく、なにがしかの証文のようなものを与えられたと思うが、紙もない時代、木や竹の証文が当時あったとして、現在では全て腐り果ててしまい、ただの一例も出土例を聞かない。

次に論語の本章は、論語学而篇のうち、唯一定州竹簡論語が現存している章で、定州竹簡論語は、現代の発掘前にすでに盗掘による焼損に遭い、発掘後は研究所に紅衛兵が暴れ込んで、滅茶苦茶に壊してしまった。学而篇は論語の第一巻だから、一番破損しやすかったのだろう。

仕舞うにも箱などの一番手前に置いただろうから、墓泥棒が薪代わりに焼いてしまうにも、手に取りやすかったと思われる。結果として学而篇は、定州竹簡論語のふだ1号のみが残った。1枚のみと言う数の少なさの偶然が、紅衛兵の愚かしい所業から免れさせたと思われる。

現物の写真などは公開されていないので、横書きにして図示すれば次の通り。

樂富而好禮者子貢 外字曰詩云如切如磋如琢如磨簡1号

…部分は、欠損を含む解読不能部分で、何か字が書いてあったのか、もはや知ることが出来ない。簡1枚には19-21字が記されていたと言うから、残った19字だけでも1枚を構成しうるが、「…」の記入は簡を綴る部分の欠損を意味し、前後いずれかに字があったことになる。

元の簡の模様については、わずかに版本の表紙に描かれた画像のみ。反時計回りで示す。
定州竹簡論語

恐らく論語雍也篇、「子曰雍也可使南面也…」の部分と思われる。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。それでもやるなら、覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. […] 未若貧而樂、富而好禮者也。(『論語』学而) 〔未だ貧にし而樂しむに若かざり、富み而禮を好む者也。〕 […]

  2. […] 貧而無諂、富而無驕、何如。(論語学而篇15)* ”貧乏でも卑屈にならず、富んでも威張らないのはどうでしょうね。” […]

関連記事(一部広告含む)