論語詳解015学而篇第一(15)貧しくしてへつらわず

論語学而篇(15)要約:弟子一番のお金持ち、子貢が、弟子一番の出来物、顔回との比較を先生に問う話。しかし「お前は所詮小金持ちだ」とぺしゃんこにされてしまいます。孔子先生は落ち込んだ子貢を、また持ち上げ励ましたのでした。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

子貢曰、「貧而無諂、富而無驕、何如。」子曰、「可也、未若貧而樂*、富而好禮者也」。子貢曰、「詩云如切如磋、如琢如磨。其斯之謂與。」子曰、「賜也、始可與言詩已矣。吿諸往而知來者*。」

復元白文

論語 子 金文江 金文論語 曰 金文 勻 金文論語 而 金文論語 無 金文娟 金文 論語 富 金文論語 而 金文論語 無 金文喬 金文 論語 何 金文論語 如 甲骨文 論語 子 金文論語 曰 金文 論語 可 金文也 金文 論語 未 金文論語 若 金文勻 金文論語 而 金文論語 楽 金文 論語 富 金文論語 而 金文論語 好 金文論語 礼 金文論語 者 金文也 金文 論語 子 金文江 金文論語 曰 金文 之 金文論語 云 古文論語 如 甲骨文論語 切 金文論語 如 甲骨文 論語 如 甲骨文論語 如 甲骨文 論語 其 金文論語 斯 金文之 金文論語 謂 金文論語 与 金文 論語 子 金文論語 曰 金文 論語 賜 金文也 金文 論語 始 金文論語 可 金文論語 与 金文論語 言 金文之 金文已 金文已 金文 論語 告 金文之 金文論語 於 金文論語 往 金文論語 而 金文論語 止 金文論語 心 金文論語 来 金文論語 者 金文

※貢→江/貧→勻/諂→娟/驕→喬/如→(甲骨文)/詩→之/矣→已/諸→之於/知→止心。本章は「磋」「琢」「磨」が金文以前に遡れない。論語の本章は、”みがく”ことについて言葉が細分化され別の意味が発生した戦国時代以降の捏造である。

校訂

武内本:(清原家本により、楽の下、道を補う。者の下、也を補う)

書き下し

子貢しこういはく、まづしくしへつらく、おごきは、如何いかんいはく、ろしきなるも、いままづしくしたのしむにごとかざり、れいこのものなり子貢しこういはく、いはく、せつするがごとするがごとく、たくするがごとするがごとしとは、これくのいひいはく、はじめてとも已矣のみこれけるをたるをものなり。

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 子貢 論語 孔子
子貢が言った。「貧しくてへつらわない。富んでおごらない。こういうのはどうでしょう。」
先生が言った。「悪くない。しかし貧しくて楽しむ者には及ばず、富んで礼法を好む者に過ぎない。」

子貢が言った。「『詩経』にあります。切るようにこするように磨くように研ぐように、と。人もそうやって自分を磨くのですか。」
先生が言った。「賜よ。共に詩を語ることが出来るようになったな。お前は過去の事情を告げて、未来を知ったのだな。」

意訳

論語 子貢 問い 論語 孔子 たしなめ
子貢「世の中には顔回のような、貧乏でもプライドの高い者がいます。でも私のように威張らない金持ちの方が、立派じゃないですかね。」

孔子「威張らぬ金持ちも悪くない、が、顔回のように貧乏を楽しむ貧乏人には及ばない。うわついた金でウチのような礼法教室に通ってくる、お前みたいな小金持ちに過ぎないね。」

論語 子貢 驚き 論語 孔子 居直り
子貢「はぁ。顔回は♪原石は~、よ~く磨くと玉になる~。みたいに自分を磨いたんですかね。」

孔子「よしよし。お前も歌ごころが分かるようになったな。あの古い歌の通りに磨くと、お前もそのうち、顔回みたいな立派な人間になれるぞよ。」

従来訳

論語 下村湖人
子貢が先師にたずねた。――
「貧乏でも人にへつらわない、富んでも人に驕らない、というほどでしたら、立派な人物だと思いますが、いかがでしょう。」
先師がこたえられた。――
「先ず一とおりの人物だといえるだろう。だが、貧富を超越し、へつらうまいとか驕るまいとかいうかまえ心からすっかり脱却して、貧乏してもその貧乏の中で心ゆたかに道を楽しみ、富んでもごく自然に礼を愛するというような人には及ばないね。」
すると子貢がいった。――
「なるほど人間の修養には、上には上があるものですね。詩経に、

()るごとく、
()るごとく、
()つごとく、
(みが)くがごとく、
たゆみなく、
道にはげまん。

とありますが、そういうことをいったものでございましょうか。」
先師は、よろこんでいわれた。――
()よ、お前はいいところに気がついた。それでこそ共に詩を談ずる資格があるのだ。君は一つのことがわかると、すぐつぎのことがわかる人物だね。」

現代中国での解釈例

子貢說:「貧窮卻不阿諛奉承,富貴卻不狂妄自大,怎樣?」孔子說:「可以。不如窮得有志氣,富得有涵養的人。」子貢說:「修養的完善,如同玉器的加工:切了再磋,琢了再磨,對吧?」孔子說:「子貢啊,現在可以與你談詩了。說到過去,你就知道未來。」

中国哲学書電子化計画

子貢が言った。「貧乏なのに却っておもねらずご機嫌を取らず、富貴なのに却って自分が偉いと妄想しない。〔こういうのは〕どうでしょうか。」

孔子が言った。「悪くは無い。〔だが〕追い詰められて志を保ち、富んで教養のある人には及ばない。」

子貢が言った。「修養の完成とは、玉の加工と同じように、切っては磨き、彫っては研ぐ。正しいですか?」

孔子が言った。「子貢よ。今、お前と共に詩を語れるようになった。過去について説明すると、お前はすぐに未来を理解する。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

子貢

論語 子 金文 論語 貢 金文
(金文)

孔子の弟子。論語の人物:端木賜子貢参照。

貧 楚系戦国文字 論語 貧 篆書
(楚系戦国文字・篆書)

論語の本章では”貧しい”。この文字は論語以前の甲骨文や、同時代の金文には見られず、戦国時代の楚・秦の文字として現れる。これは論語の本章が、後世の創作である可能性を示唆する。論語の時代では恐らく、「勻」(キン。すくない)と書かれていたと思われる。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「貝+(音符)分」で、財貨を分散しつくして、乏しくなったことをあらわす、という。『字通』もほぼ同じ。詳細は論語語釈「貧」を参照。

諂(テン)

論語 諂 金文大篆 論語 落とし穴 諂
(金文大篆)

論語の本章では、こびへつらいのうち、”相手を落とし穴にはめるようなへつらい”。この文字は、論語以前の甲骨文字、同時代の金文、戦国文字、古文には確認できない。上掲の金文大篆は出典が不明で、早くとも秦代以降にしかさかのぼれない。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「言+〔音符〕臽(カン)・(タン)(くぼむ、穴におとす)」。わざとへりくだって、相手を穴におとすこと。詳細は論語語釈「諂」を参照。

貧而無諂

論語 貧乏 論語 顔回
”貧乏だがヘコヘコしない”。古注によれば、子貢は暗に顔回を指している。ところが孔子にとって顔回は、ただプライドが高いだけの貧乏人ではなく、貧乏そのものを楽しめる、とんでもなく上出来の人物だった。ゆえに「貧而樂」(貧しくして楽しむ)と言った。

論語 孔子 褒める
顔回はえらいなあ。粗食に粗末な住まいの生活だが、常人なら耐えられまいに、顔回は気にも留めずに貧乏生活を楽しんでいる。本当にえらいなあ。(論語雍也篇11)

論語 富 金文 論語 富 篆書
(金文・篆書)

論語の本章では”富む”。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字。畐(フク)は、中にいっぱい酒を詰めたとっくりの形を描いた象形文字。富は「宀(いえ)+(音符)畐」で、家の中がいっぱいに満ちること。詳細は論語語釈「富」を参照。

驕(キョウ)

論語 驕 睡虎地秦墓竹簡 論語 プライド 驕
(秦系戦国文字)

論語の本章では”おごり高ぶる”。この文字は甲骨文・論語時代の金文は未発掘で、戦国時代の秦の国で初めて現れる。論語の時代には「喬」と書き分けられていなかった。

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「馬+(音符)喬(キョウ)(高くのびて先が曲がる)」。背の高い馬。また、高く上に出て、他を見さげること。橋(高く曲がったはし)・撟(キョウ)(高くかかげる)と同系のことば、という。詳細は論語語釈「驕」を参照。

富而無驕

論語 奢 論語 子貢 思いで
論語の本章では、”金持ちだが威張らない”。

古注によれば、子貢は暗に自分を指している。子貢が孔子や塾生たちの経済支援をしつつも驕らない人だったことは、孔子没後反対派閥が後継となったにもかかわらず、「子」という敬称を取り払われず、十哲からも外されなかったことから想像できる。

しかし孔子はそんな子貢を、「カルチャーとかに通ってくる小金持ち(富而好禮者=富みて礼を好む者)のたぐいだ」とやりこめたわけ。

未若貧而樂、富而好禮者也

論語 楽 金文 
「楽」(金文)

論語本章の読み方には二種類ある。

従来の読み:未若貧而樂、富而好禮者也。
未だ貧しくして楽しみ、富みて礼を好む者に若かざる也。
貧しくても楽しみ、かつ富んだら礼を好む者、には及ばない。
訳者の読み:未若貧而樂富而好禮者也。
未だ貧しくして楽しむに若かざり、富みて礼を好む者也。
貧しくても楽しむ者に及ばない。富んだら礼を好む者だ。

古注を参照すると、論語の本章は、子貢が自分と顔回とを比較したものという。しかし上下どちらの読みでそう判断したのかははっきりしない。ただ、もし顔回との比較とするなら、貧しくても楽しむ顔回と、富んで礼を好む子貢との対比になると読むには、下しかない。
論語 顔回 論語 子貢 礼

新注は上を支持しているようだ。「子貢はかつて貧しく、金儲けに励んで富んだのだろう」と朱子の個人的感想を言っている。しかしそうするなら、「貧しくても楽しみ、富んだら礼を好む者に」子貢はすでになっているわけで、「及ばない」わけではないから理屈が通らない。

それともあれだろうか、新古の儒者はそろって、子貢は富んだが礼を好まない愚か者だとでも言いたいのだろうか。「人は過去の人物を言いたい放題言う。だから君子はそういうゴミ溜めには近寄らないものだ」(論語子張篇20)と子貢が言った通りの結果になった?

漢文は対句を重んじる言語。五文字五文字で釣り合いを取った読みの方に理がある。いずれにせよ従来の読み下しは、句読は間違っていないが返り点を付け間違っている。これはまるまる中国の儒者のせいではなく、朱子とそれを有り難がった日本の儒者と漢学者の怠慢。
論語 朱子

従来訳がどんな読み下しをして、上記のような現代語訳に至ったかは不明なので、筆者の下村氏が教育を受けた戦前の、論語の権威で東京帝国大学教授・宇野哲人博士の本を参照する。

論語 宇野哲人
「未だ貧しうして楽しみ、富んで礼を好む者に若かざるなり。」
しかし、まだ貧富を超越してはいない。貧乏しても貧乏を忘れて泰然自得して楽しんでおり、富んでも富を忘れて善にり理にしたがって礼を好む者には及ばない。(『論語新釈』)

孔子が言ってもいない超越だの泰然だの善に拠りだのは、新古の注の受け売りだが、上の読みをしている。しかし顔回は一生貧乏だったから、「富んで礼を好む」者ではない。子貢と顔回の対比話はどこへ? つまり儒者の受け売りをするにもいいとこ取りをしたということだ。

しかしだからこそ、余計なごてごてを付けざるを得ないハメになった。読者は余計にわけが分からない。おそらくは、江戸儒者あたりの返り点が間違っていたのと、新古注の儒者の個人的感想の間にある断絶を無理に混ぜて、どうにか繕ってみました、ということだろう。

帝国大学教授で文学博士なのに、自分で考えようとはしていない。ただのコピペ師と言うべきだろう。

論語 可 金文 論語 言わざる
(金文)

論語の本章では”悪くない”。積極的に褒める意味はない。日本古語の「よろし」に相当する。

『学研漢和大字典』によると会意文字で、「屈曲したかぎ型+口」。訶(カ)や呵(カ)の原字で、のどを屈曲させ声をかすらせること。屈曲を経てやっと声を出す意から、転じて、さまざまの曲折を経てどうにか認める意に用いる。

詳細は論語語釈「可」を参照。

詩 楚系戦国文字 論語 詩 字解
(楚系戦国文字)

論語では『詩経』を指すことが多い。この書は約三千の詩から孔子が選び、約三百にまとめたとされる。詩は眺めるものではなくて歌うもので、”歌詞”と解した方がいい。

「詩」の語源は『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、之(シ)(いく)は、止(とまる)と同じく、人の足を描いた象形文字で、直線状に進む、直下に停止する、の意を含む。寺は「寸(手)+〔音符〕之」からなり、手でおし進める、手をじっととめる(持)の両方の意を含む。

詩は「言+〔音符〕寺」で、心の進むままをことばであらわしたもの(叙情詩)、心の中にとまった記憶をことばにしてとどめたもの(叙事詩)の両方の意を含む、という。

その通り、上掲戦国文字が詩 外字となっているように、「詩」という文字は論語の時代には無かった。秦漢帝国以降になって現れた文字である。だが言葉はあったに違いない。そうでないと論語も、同時代の資料である『春秋左氏伝』も、最古の古典の一つである『詩経』(『毛詩』)も、一気に崩壊してしまうからだ。そもそも、”うた”の無い人類集団が、ただの一つもあり得るだろうか。
論語 詩 金文
(金文大篆)

恐らく論語の時代頃までは、「詩」は「止」または「之」と書かれた。詳細は論語語釈「詩」を参照。

切・磋・琢・磨

論語 切 金文
「切」(金文)

『詩経』の「伝」(注釈)によれば、それぞれ、骨、象牙、玉、石の加工。武内本はこれをコピペして「切磋琢磨とは骨象玉石を磨くこと。転じて学問修養により人品を向上せしむる意」と記す。詳細は論語語釈「切磋琢磨」を参照。
論語 切磋琢磨

賜(シ)

 論語 賜 金文2 論語 子貢 遊説
(金文)

論語の本章では、子貢の本名。姓は端木タンボク
論語 端 金文 論語 木 金文
(金文)

「賜」の語源は『字通』によると酒器の爵に注ぐ象形という。

論語 爵

『学研漢和大字典』によると会意兼形声文字で、「貝+〔音符〕易(イ)・(シ)(おしのばす、おしやる)」で、自分の前にある物を相手の前におしやること。転じて、たまわる意となった。
錫(セキ)(うすくおしのばす金属)と同系のことばという。詳細は論語語釈「賜」を参照。

吿/告

論語 告 金文 論語 吿 解字
(金文)

論語の本章では”告げる・説明する”。

『学研漢和大字典』によると、会意。「牛+囗(わく)」。梏(コク)(しばったかせ)の原字。これを、上位者につげる意に用いるのは、号や叫と同系のことばに当てた仮借字、という。詳細は論語語釈「告」を参照。

吿諸往而知來者

直訳すると”過去を告げれば、未来を知る者”。

「諸」は「之於」を略した言葉で、”…を…に”の意。

唐突の感があって文脈を繋ぎにくく、従来訳のように苦しい訳をせざるを得ないようだ。ここでは過去=子貢が引用した『詩経』の古いうたにある修行、未来=子貢が目指すべき、『詩経』がうたい、また顔回が実践したあるべき君子の姿、と解した。

論語:解説・付記

論語の本章は、文字の新しさからおそらく後世の創作で、「切磋琢磨」で有名ではあるが、史実でないか、相当に潤色された話だと思われる。そして全文が全部とは言わないが、論語の前半は曽子・有若派の影響が強い。おそらくは彼らによる作文で、ゆえに悪意が籠もっている。

悪意とは敵対派閥のボスである子貢に対するもので、本章は子貢を貶めるためのフェイクニュースのたぐい。だから始めの子貢の問いに対し、孔子は「可也、未若貧而樂、富而好禮者也」と答えたが、この事情を考えると、従来訳はあまりに脳天気に過ぎる。

論語 下村湖人
先ず一とおりの人物だといえるだろう。だが、貧富を超越し、へつらうまいとか驕るまいとかいうかまえ心からすっかり脱却して、貧乏してもその貧乏の中で心ゆたかに道を楽しみ、富んでもごく自然に礼を愛するというような人には及ばないね。
ここはきちんと、曽子有若派による、子貢への悪口と解してやらねばならない。
論語 訳者
悪くない、が、貧乏を楽しむ貧乏人の、顔回には及ばない。富んだ金でウチのような礼法教室に通ってくる、お前のような小金持ちに過ぎないね。

論語 子貢
子貢は一門きってのアキンドであり、財産家だった。したがって本章は、「私は金持ちですがこうやって、先生の前でへりくだっています。どうでしょうか」というニュアンスを含むと見るべき。それに対して孔子は、「それでは足りぬ」と言った。

これを従来の論語本では、「文化人になれ」という教えだと吉川本は解する。また「吿諸往而知來者」は、”私の教えを聞いて即座にふさわしい詩の引用をしたお前は偉い”と解している。しかし博士は常に断言しない。論語業界は京大教授も口ごもる、怖い世界でもあるらしい。

ところで「プライドの高い貧乏人」として、論語では二人が挙げられる。一人は顔回であり、孔子が感心するほど貧乏暮らしを楽しんだ。もう一人は原憲であり、孔子没後に困窮していた原憲を、子貢が訪ねるエピソードがある。

元 趙孟頫 甕牖図 国立故宮博物院蔵

また論語の本章で、子貢が引用した詩は以下の通り。読み下しは吉川本による。

瞻彼淇奧、綠竹猗猗。
(彼のの川の奧をれば、綠の竹の猗と美し)
有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
(にもあざやけき君子は、切するが如く磋するが如く、琢するが如く磨くが如し)
『詩経』衛風 淇奧 第一章

論語 宇野哲人
さて最後に宇野博士のために、少し書いておかねばならない。戦前は訳者が使っている『字通』『学研漢和大字典』どころか、『大漢和辞典』もまだなかった。自力で漢文を読もうという発想が、そもそもあり得なかった時代。漢学者はただ、師匠の解釈を暗記するのみ。

世間では中島敦などを例に出し、戦前の漢文教育は水準が高かった、などと言う人がいる。確かに旧制中学漢文教師の採用試験を見ると、現代の漢学教授以上の漢文力と言える。だがだからといって戦前の大学教授のおつむが、まともだった証拠にはならない。

例えば東京帝國大學法科大學とは、現在の東大法学部の前身で、同様に官界エリート養成機関だが、その教授を長く務めた上杉慎吉は、本物の狂人だった。天皇を神だと言い、国家そのものと教えたが、講義中に学生から「では天皇が外遊したら日本も引っ越すのか」と問われ。

上杉慎吉
何やら意味不明のことを教壇からわめいたという。加えて同じ東京帝大だろうと、文学部は事実上無試験で、金さえあれば誰でも入れた。全国の帝国大学の入学定員は、旧制高校の卒業者の数と、ほぼ一致していたからである。むしろ中学・高校入試の方が厳しかったらしいが。

学習院高等科のように、これまた金さえあれば誰でも入れる裏口があった。そこから帝大文科に進んだ連中のうち、世間のあこがれを集めた者どもを、文学の世界では白カバ派という。自称が何やら白痴に似ているように、かぼちゃやなすびの絵を描いて、世間をたぶらかした。

バカらしき村と聞こえるようなのも作り、憲兵と特高にいじめられない程度の肥溜め臭い活動もやった。いじめられなかったのは、おじゃる公家の特権とコネを生かして、ごろつき役人に過ぎない特務どもを震え上がらせたからである。これが戦後左翼の堕落の一因ともなった。

カネの風味をかがされて、たぶらかされた世間はたまらない。いかれた貧民の群れが不相応な野望を抱き、それを受け貧乏人の支持を得たい原敬が、世界史上偶然の金余りに乗り、裏口を拡大した。結果あちこちの大都市に、金さえあれば帝大文学部に這入れる入り口が出来た。

言い方によれば、馬鹿と気違いの集まりを、日本の支配層に押し込んだのだ。

訳者は本郷辺りにある国立大学の、文理各科一通りの出身者と付き合いがあり、その幾人かは切っても切れない近しい関係にある。半分は阿呆といってよいが、さらに裏口のなれの果てを出た者で、脳みそと心のまともな人間に会ったことが無い。訳者はよほど運が悪いのだろう。

さてある意味日本は、原敬のもくろみ通りになった。成り上がりだが気違いでもある松岡洋右は、自分の手柄にならぬからと言って、「満洲程度なら独り占めしていいよ」と申し出たルーズベルトの提案を蹴り飛ばし、日本がアメリカと戦争をせざるを得ない状況に追い込んだ。

だから国語の教科書に載る文人が、必ずしも模範とすべき脳みそを持っていたわけではない。現代との違いを言えば、より漢文が流行っていただけ。「八紘一宇」に代表されるような、人をたぶらかすスローガンは、今なら「マニフェスト」とか横文字で言われる違いに過ぎない。

漢学も「古いから」「中国人が書いたから」という理由だけで、無批判に儒者の個人的感想を受け入れていた。だから常人の記憶力さえあれば、それで帝国大学教授が務まった。戦前の漢学とは実はその程度で、博士はその時代にお似合いの蓄音機付き自動筆記器械に過ぎない。

本当に程度が高かったなら、漢籍の危険性に気付き、悲惨な敗戦を回避する力になったはず。

論語 自動手記人形
ところが軍部のお先棒担ぎまでした。せめて博士が『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』のヒロインのような自動手記人形なら、訳者も喜ぶがそうでない。漢学はどうにも抹香臭い。いずれにせよ、今や戦前の論語解釈は参考にならない。儒者のデタラメを早急に取り除くべき。

でないといつまでもお漢学は役立たず。だが、それでいいような気もする。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. […] 未若貧而樂、富而好禮者也。(『論語』学而) 〔未だ貧にし而樂しむに若かざり、富み而禮を好む者也。〕 […]