論語詳解013学而篇第一(13)信のただしきに近きは

論語学而篇(13)要約:ボンクラ有若が、またもやお説教。当たり前の事をもったい付けて話したがるのは、自信のなさの表れでもあって。孔子先生の直弟子だからと言って、有り難がる必要は必ずしも無い、というお話。

このページの凡例

論語:原文・書き下し →項目を読み飛ばす

原文

有子曰、「信近於義、言可復也。恭近於禮、遠恥辱也。因不失其親、亦可宗也。」

復元白文

論語 有 金文論語 子 金文論語 曰 金文 信 金文論語 於 金文論語 義 金文 論語 言 金文論語 可 金文論語 復 金文也 金文 兢 金文論語 於 金文論語 礼 金文 論語 遠 金文論語 辱 金文也 金文 論語 因 金文論語 不 金文失 金文論語 其 金文論語 親 金文 論語 亦 金文論語 可 金文論語 宗 金文也 金文

※恭→兢/辱→出典不明。本章は「近」「恥」が金文以前に遡れない。「辱」に疑問点がある。論語の本章は戦国時代以降の儒者による捏造である。

書き下し

有子いうしいはく、まことただしきちかきは、ことのはなりゐやれいちかきは、恥辱はづかしめとほざくなりたよるのみうちうしなはざるは、おほいあつまるべきなり

論語:現代日本語訳 →項目を読み飛ばす

逐語訳

論語 有若
有先生が言った。「正義に近い事実なら、言葉に出した約束は守ることが出来る。礼法にかなった恭しさは、恥から自分を遠ざける。身内の範囲で親しむなら、よりよく結束出来る。」

意訳

論語 有若 説教
事実を言うにも正義が伴っていると、言ったことを実現しやすい。作法に従って謙虚に振る舞うと、恥ずかしい思いをしないで済む。親族の範囲で付き合うなら、内輪もめをせずに済む。

従来訳

論語 下村湖人

 有先生がいわれた。――
「約束したことが正義にかなっておれば、その約束どおりに履行出来るものだ。丁寧さが礼にかなっておれば、人に軽んぜられることはないものだ。人にたよる時に、たよるべき人物の選定を誤っていなければ、生涯その人を尊敬して行けるものだ。」

下村湖人『現代訳論語』

現代中国での解釈例

有子說:「信譽符合道義,才能兌現諾言;恭敬符合禮法,才能遠離恥辱;任用可信賴的人,才會取得成功。」

中国哲学書電子化計画

有子が言った。「信用が道徳と一致していて、やっと約束を果たすことが出来る。敬虔が礼法と一致していて、やっと恥辱から遠ざかることが出来る。信頼の置ける人に任せて、やっと成功をつかみ取ることが出来る。」

論語:語釈 →項目を読み飛ばす

有子

論語 有 金文 論語 子 金文
(金文)

論語の本章では、孔子の弟子。詳細は論語の人物:有若子有を参照。

論語 信 金文
(金文)

論語の本章では”他人を偽らないこと”。詳細は論語語釈「信」を参照。

近  秦系戦国文字 近  楚系戦国文字
(楚系戦国文字・秦系戦国文字)

論語の本章では”近い”。この文字=言葉は、論語と同時代の書体である金文からは未発掘で、戦国時代になってから確認できる。従って論語の本章は、後世の儒者によるでっち上げである。孔子在世当時、”ちかい”はおそらく「幾」(キ)と書かれた。詳細は論語語釈「近」を参照。

『学研漢和大字典』によると「近」は会意兼形声文字で、斤(キン)は、ふたつの線がふれそうになったさま。または、厂型の物に、<型の斧(オノ)の先端がちかづいたさまとみてもよい。近は「辵(すすむ)+(音符)斤」で、そばにちかよっていくこと。祈(キ)(幸福にちかづこうとする)・幾(キ)(ちかい)と同系のことば。類義語の迫は、紙ひとえにせまること。附は、くっつくこと。切は、肌身をこするように、じかにこたえること。親は、じかに接すること。逼(ヒツ)・(ヒョク)は、ぴったりとくっつきそうにせまること、という。

論語 義 金文 論語 義 解字
(金文)

論語の本章では”筋が通っていること”。語源は形よく切り分けられた羊。

『学研漢和大字典』によると、我は、ぎざぎざとかどめのたったほこを描いた象形文字。義が「羊+音符我」の会意兼形声文字で、もと、かどめがたってかっこうのよいこと。きちんとしてかっこうがよいと認められるやり方を義(宜)という。

峨(ガ、かどめのたった山)-儀(かどのあるさま)と同系のことば、という。

詳細は論語語釈「義」を参照。

論語 復 金文
(金文)

論語の本章では、”言ったことをなぞるように行う”。

武内本に、「復とはいえることをふみ行う意」とある。『学研漢和大字典』によると、复(フク)は「夂(あし)+(音符)畐(フク)」の形声文字。報道の報(仕返す)と同系のことばで、↓の方向に来たものを↑の方向にもどすこと。復は、さらに彳(いく)を加えたもので、同じコースを往復すること、という。

詳細は論語語釈「復」を参照。

禮/礼

論語 礼 甲骨文 論語 礼 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”礼儀作法”のうち、儒家の主張する礼法。論語の時代では、ものすごく妙ちきりんに見えて、笑いものにされたことが他学派の証言などからわかる。孔子もそれは自覚していたらしい。

論語 孔子 不愉快
礼儀作法通りに主君に仕えると、まわりからバカにされてしまう。(論語八佾篇18

詳細は論語における「礼」を参照。

論語 恥 篆書
(篆書)

論語の本章では”はずかしめ”。この文字も甲骨文・金文からは未発掘で、論語の本章が後世の創作である可能性を示している。詳細は論語語釈「恥」を参照。

論語 辱 金文 羞 金文
「辱」(金文)・「羞」(金文)

論語の本章では”はずかしめ”。この文字は上掲の金文のほか甲骨文も存在するようだが、いずれも出典が不明で論語の時代に存在したと断定できない。確実に遡れるのは楚・秦系戦国文字からになる。部品「辰」に”はじ”の語義は『大漢和辞典』で確認できない。同訓近音の文字に甲骨文・金文は確認できない。

ただし”はじ”という概念や”はずかしめる”という動詞が孔子在世当時に無かったとは考えづらく、おそらく当時は「羞」と書かれた。音が通じないが、甲骨文から確認できる。詳細は論語語釈「辱」を参照。

『学研漢和大字典』によると、同じく「はじ」と訓む漢字には次のようなものがある。

  1. 羞は、はじて心が縮まること。
  2. 愧は、はずかしくて心にしこりがあること。「慚愧(ザンキ)」と熟して用いる。
  3. 辱も柔らかい意を含み、はじて気おくれすること。
  4. 怍(サク)は、心中で強くはじらうこと。
  5. 忸(ジク)は、心がいじけて、きっぱりとしないこと。
  6. 恧(ジク)は、強い心でいられず、おずおずすること。
  7. 慙(ザン)は、心にじわじわと切りこまれた感じ。

因・親

論語 因 金文 論語 親 金文
(金文)

どちらにも、”したしむ”の意味がある。

論語 因 解字
『学研漢和大字典』によると、「因」は会意文字で、「囗(ふとん)+∧印(乗せた物)、または大(ひと)」で、ふとんを下に敷いて、その上に大の字に乗ることを示す。下地をふまえて、その上に乗ること。茵(イン)(しとね)の原字。印(上から下を押さえる)と同系のことばという。詳細は論語語釈「因」を参照。

論語 親 解字
「親」はじかに刺激をうける近しい間がらの意。詳細な語釈は論語語釈「親」を参照。

論語の本章では、語順から「因」は動詞、「親」は名詞と解するしかない。

因不失其親 因るに其の親を失わざらば

従って「因」は”たよる・したしむ”、「親」は”身内”と解釈した。

論語 宗 甲骨文 論語 宗 金文
(甲骨文・金文)

論語の本章では”集まる”。”尊ぶ”と解釈する論語本が多い。これは儒者の受け売りで、「因不失其親=身内同士で親しく付き合うことを「亦可宗也」=大いに尊ぶ事が出来る、と解する。では儒者が何と言っているか参照してみよう(論語学而篇13注釈)。

古注
論語 古注 孔安国
孔安国曰く、宗とは尊ぶ事だ。この章は、親族と親しむことを語っている。つまり親族間の和気が失われないことこそ、尊び敬うべきことなのだ。
新注
論語 朱子 新注
宗とは、お仕えするようにする、ということだ。親しむべき人と疎遠にならないよう、尊びお仕えするのだ。これは交際の要点を語っている。初めからおしまいまで、よく注意するのだ。さもないと、ほんの些細なことから、親しむべき人を失ってしまうではないか。

どちらも、注釈者の個人的信念の表明ではあっても、そう解釈する根拠を言っていない。真に受けないでいいだろう。よって”大いに集まることができる”と解した。「宗」は語源としては屋根の下の祭壇で、それを共にする”一族”、祭祀だから”尊ぶ”・”集まる”の意味が出来た。

論語 宗 解字
「宗」は『学研漢和大字典』によると会意文字で、「宀(やね)+示(祭壇)」で、祭壇を設けたみたまやを示す。転じて、一族の集団を意味する。族はその語尾がつまってkに転じたことば。叢(ソウ)(草の集まり)・聚(シュウ)(あつまる)などと同系のことばという。

言葉の系列から考えると、”集まる”の意が一番原義に近い。論語は最古の古典だから、どの語義で解釈するかの選択では、古い意味を選ぶのが理にかなっている。

なお詳細は論語語釈「宗」を参照。

論語:解説・付記

論語 吉川幸次郎
既存の論語本では吉川本に、最終句を「具体的に何を意識しているかよくわからぬ」とする。これは事実上無試験で京都帝國大學文学部に入ってしまった、吉川博士の頭の悪さが祟ったもので、未知の公式が要る数学の証明問題を解くたぐいの根気が無いと、漢文は読めない。

どうしたら漢文が読めますか、と問われて、訳者が中高の数学の復習を答えるのはそれ故だ。これは吉川博士の話ではないが、一般的に漢文の意味が分からない場合は、読み下しの不十分に原因がある。つまり辞書を引くのをおっくうがり、語義の順列組み合わせが済んでいない。

因不失其親、亦可宗也。インするにシンうしなわざらば、シュウなり

このような、読み下したようで音読みをそのままにして実は読み下していないのを、訳者はジョーバンキシ読みと命名した。音だけ聞いて常盤ときわ貴子たかこ氏のことだと分かるだろうか? 読み下しとは中国古文を日本古文に直す作業で、日本古文は現代日本語に直訳出来ねばならない。
論語 常盤貴子

つまり「因」「親」「宗」の意味が分からなければ、何を言っているか分からない。訳者は論語での有若の他の発言から、人の行為を検断したがる性格と判断し、だから個人は自由に生きてはならず、祖先祭祀を共にする一族の枠=宗法に縛られるべきだ、と言ったと解釈した。

従って前二句も、約束を守る・へりくだるという「行為」よりも、定められた正義や礼法といった”書き物・タテマエ”の方を優先する主張と解釈した。

  1. 信近於義、言可復也。
    正義に近い事実なら、言葉に出した約束は守ることが出来る。
  2. 恭近於禮、遠恥辱也。
    礼法にかなった恭しさは、恥から自分を遠ざける。
  3. 因不失其親、亦可宗也。
    身内の範囲で親しむなら、よりよく結束出来る。

つまりどんなに事実であろうとも、正義=イデオロギーに叶っていないと何の力も無く、礼儀作法も書き物通りに、そしてひたすら身内を贔屓ひいきせよ、そう宣言している。多数派原理に基づかないイデオロギーは、緻密であるほど壮大なウソでっち上げの構築物に他ならない。

冷戦下のモスクワで、初のストリップショーを企画した男がいた。各方面にワイロを撒いて、やっと許可を取り付けた。しかし興行成績はさんざんだった。

官僚「なぜだね?」と酷薄そうに責任を追及する。

企画男「はあ、さっぱり分かりません。踊り子の思想にも問題はありませんでした。みな、十月革命前からのボルシェビキから選んだのですが…。」(ソ連時代の政治小咄アネクドート

確かにこういう性格だと、政治家よりも官僚や検事に向いている。事実、有若の政治面での活躍は記録に一切見られない。

孔子による有若の評価すら史料にないのは、その反映だろう。ただし論語時代に「書き物」の礼法は存在せず、孔子の脳がそれに相当した。詳細は論語における「礼」を参照して頂きたいが、弟子の中でも特に出来の悪い有若が、孔子の礼法をどれだけ記憶し実践できたことか。

そもそも有若の言う通り、「謙虚さも孔子の言う礼法に従って行」えば、「辱めを免れ」られなかったことが、論語の時代を生きた斉の宰相、晏嬰アンエイの証言によってわかる。

論語 晏嬰
孔子とその弟子どもは、葬儀を尊びわあわあと嘘泣きし、遺族に財産をはたかせて厚く葬るので、習俗とすべきではありません。諸侯を転ばせて金をせびり取るので、国を治めさせるべきではありません。…孔子は見た目を飾り立て、上り下りの礼や作法を面倒にしましたから、世代を重ねても覚え切ることはできません。(『史記』孔子世家)

「滑稽」の語源となった発言だが、元の意味は”口が回ること”であるにしても、孔子の言う礼法は当時の常識から見て著しく珍妙だったのだ。呆れられたり笑われたりするのが当然で、有若の説教を真に受けるとひどい目に遭うこと必定である。迷惑な人と言うべきだろう。

ただし、ことが儒教が国教化された帝政期の中国だと違ってくる。珍妙な作法にも権力のお墨付きがあるから、人に笑われるどころか恐れられた。「辱めに遠ざか」って不思議は無い。何が正しいかの正義も儒教が与えたから、それに従った事実なら鬼に金棒だったろう。

「約束を守」れて当然だった。なにせ反対者の口を閉ざしたからだ。戦前の日本で胡乱な神主が恐れられたように、国教とはそういうものだ。また儒教に頼らなくとも、中国の氏族は結束が固かった。何もしない政府を上に頂いて、社会保障の一切をを引き受けていたからだ。

以上と言葉の新しさから、どうも本章は、漢代以降の創作のニオイがする。

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。未だ人を斬ったことが無い。刀(登録証付)の手入れは毎日している。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回す。覚悟致せ。
斬首
このナイスガイについてはこちら

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)

コメント

  1. […] 攻純仁黨確:林本は「純仁の確に党するを攻む」とジョーバンキシ読みした上で、”純仁が確に味方することを攻撃した”と訳しているが、語訳ではなかろうか。蔡確を非難した呉処厚(反・蔡確)を弁護した范純仁(反・蔡確)を、蔡確の一派だと弾劾するのはおかしいと思う。 […]