音通とは
音通とは、同音や近音の漢字を、別の意味に転用すること。仮借”仮りて借りる”とも言う。その発生は、口語は野放図に人間の口から生まれるのに対し、文字は「ああ、そういう意味ね」との、大勢の同意が要るからだ。牛はと書いたから、ウシなのだと受け入れられた。
![]() |
![]() |
牛 |
西周早期 | 西周末期 | 現在 |
こうした大勢の同意がなければ、その意味を示す文字として通用しない。
つまり口語の数は、常に文字の数より多い。だから文字に表せない口語が多数あるわけで、現在では約十万字ある漢字は、論語の時代には一万字未満しか無かったとされる。従って文字の無い口語を記したければ、別の字を代用するしかないわけで、これが音通という現象になる。
ただし気を付けなければならないのは、代用される文字→同音か近音であって、その逆ではないことだ。儒者らが学をひけらかすために、長年むやみに逆をやらかしたから、逆が成立している場合は少なくないが、原則は崩れないし、論語の時代のような古代ではなおさらだ。
訳者が論語の史実性を検討するに当たって、音通を幅広く取り入れるのはそれゆえである。正の字のように、原始的な漢字が多数の派生義を持つことは珍しくない。そして多くはやがて、政の字のように、より語義が具体的になった文字が現れ、役割を分担するようになっていく。
そして正と政の場合は、たまたま口語も同じ音だったが、違えている場合もある。つまり一つの漢字が複数の音を持つ場合がある。それはより具体的な漢字の出現と共に、再び分化して音も一つになったろうが、現在でも新たな漢字が生まれず、複数の音を持つ漢字は存在する。
例えば「請」がそうで、現代音では「セイ」qǐngだけが残ったが、古代ではdzʰi̯ĕŋとtsʰi̯ĕŋの二つの音があった。前者は”うける”を意味し、後者は”もとめる”を意味した。「施」は現在でもシshīと読んだ場合は”ほどこす”、イyìと読んだ場合は”のびる・およぶ”を意味する。
もちろん古代でも音は違い、”ほどこす”場合はɕia(ɕはシュに近いシ)、”のびる”場合はdiaと発音したとされる。原義は”のびる”方だとされ、”ほどこす”の語義まで兼業したまま現在に至り、”ほどこす”独自の漢字は作られないか、知られないままに今のところ終わった。
音通はむやみに通じない
ただし、音通するかしないかの判断は、なんとなくの感覚でやってしまうと、ただの素人談義になって意味が無い。金比羅ときんぴらとチンピラを同じだと言い張るような説は、呆れるしかないからだ。まして中国語の音の微妙さは、外国人の常識を覆すほどである。
”母はあばたの馬に怒鳴りますか?”
これは外国人の耳には、「マーマーマーマーマ」としか聞こえない。同じ「マ」でも、全然意味が違うのだ。そして外国人の耳には同じでも、音の上げ下げや声帯の用法や唇の丸め方に微妙な違いがあり、これを言い間違えると、全く中国人には通じない。
言った方は「下雨了」”雨が降ってきた”と言いたかったのだ。しかし口が回らないと「杀鱼了」”魚を締めたよ”と聞こえてしまう。だから少しでも中国語を知る者なら、音通には慎重になるはず。ところが博士・教授先生なのに、日中の専門家にはあまりに無頓着な人がいる。
『字通』の著者、故白川静博士はその一人で、日本語音を比較しただけで、安易に「通ずる」と書いている場合がある。中国語の音、それも復元された古代音で比較しない限り、論語のような最古の古典を読むなら間違いに迷い込む。
今代表して白川博士を出したが、国際的な批判に耐えた中国語音韻学を踏まえないなら、他のどんな権威の言う音通も信用できない。だから専門書に「通ずる」と書いてあっても、自前で古代音を調べ直さない限り、真に受けてはいけない。
もちろん古代の中国語と、現代北京語は同じではない。音の上げ下げも、現在のようではなかっただろうと言われている。だがそれでも、五十音だけで済ませてしまえるほど単純ではない。つまり論語のような最古の古典を読むなら、中国語の歴史をある程度知らねばならない。
その前提として、最低でも現代北京語に通じていること、そして国際発音記号が読めることはもちろんだ。そうでなければ、2,500年前の孔子の肉声には迫れない。しかし論語を読むにも、後世のでっち上げだらけのままでそれでよし、とする立場も、あるにはあるだろう。
だがそれに価値を見いだせないなら、やはり勉強が必要だと思う。
コメント