論語の人物:冉雍仲弓(ぜんよう・ちゅうきゅう)

君主に据えてもいいとまで言われた高徳の弟子

至聖先賢半身像「冉雍」

国立故宮博物院蔵

略歴

生没年未詳。姓は冉、名は雍、字は仲弓。孔子からは徳行を評価され、「君主に据えてもいいほどだ」と雍也篇に記された、孔門十哲の一人。『孔子家語』七十二弟子解によれば、冉耕伯牛冉求子有とは同族で、父親は出来の悪い人だったという。

雍のカールグレン上古音はʔi̯uŋ(平/去)、弓はki̯ŭŋ(平)。ʔは咳の音に近い。いみ名とあざ名が対応する論語の時代の通例として、音に共通性があるのは頷ける。「雍」は”やわらぐ”こと「弓」は”ゆみ”だが、春秋時代では何らかの語義の共有があったと思われる。

論語での扱い

論語雍也篇第六(6)によれば、生まれの身分が低かったと思われる。また魯国筆頭家老家の季氏に、執事として仕えた事が論語子路篇(2)に見える。

他の典籍での扱い

『後漢書』肅宗孝章帝紀によれば、『論語』と同じく魯国門閥三家老家筆頭の季氏に仕えたという。『孔子家語』弟子行・『大戴禮記』衛將軍文子によれば、「貧しきこと客(放浪者)の如く、その臣を使うこと借りるが如く(使用人を優しく取り扱っていじめなかった)、怒りを移さず(八つ当たりしなかった)、怨みを探さず、旧罪を記さざる(他人の悪行をすぐに忘れた)は、これ冉雍の行い也」という。

論語での発言

1

先生は、子桑伯子どのが大らかであるとご教示下さいましたが、かのお人は、縮むような敬いの心を秘めた上で、あえて大らかな態度で民の前に出る。大変よろしいのではないですか。心も態度も大らかでは、ただの不真面目になりませんか。(雍也篇)

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だし、訳者に連絡のお気遣いも不要だが(ただしネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。

言い訳無用。訳者が「やった」と思えば全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。空港の刃物検査通過は、やったことがあるが存外簡単だ。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。もし長生きしたいなら、悪いことはせぬものだ。朴ったら○すぞ。それでもやるなら、覚悟致せ。



関連記事(一部広告含む)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. […] 旅の途中の者のように貧しく、使用人を借りてきた人のように丁寧に扱い、八つ当たりをせず、怨みを深めることをせず、誰かの昔の悪事を無かったことにする。これが冉雍仲弓ゼンヨウチュウキュウの行いです。孔子先生はその人となりを評価して言いました。 […]

  2. […] このころ、初期の弟子を取る。魯に来た斉の景公と問答。弟子の冉雍ゼンヨウ、冉求ゼンキュウ、宰我生まれる […]