論語詳解196泰伯篇第八(12):注釈

論語集注

原文

易,去聲。穀,祿也。至,疑當作志。為學之久,而不求祿,如此之人,不易得也。楊氏曰:「雖子張之賢,猶以干祿為問,況其下者乎?然則三年學而不至於穀,宜不易得也。」

書き下し

易は去声なり。穀は禄也。至るは、当に志に作るべしと疑わる。学を為す之久しくし而、禄を求め不る、此の如き之人は、得易から不る也。楊氏曰く、「子張之賢と雖も、猶お以て禄を干むるを問いと為す。況んや其の下の者を乎。然らば則ち三年学び而穀於至ら不るは、宜く得易から不る也」と。

現代語訳

易は去声である。穀は俸給である。至るは、志の間違いではないかと思われる。長い間学問をして、俸禄にありつこうと思わない人は、めったにいない。楊氏曰く、「賢い子張でも、やはり俸禄にありつこうとしてせっせとマニュアルを読み、孔子に就職活動を質問した。それ以下の者どもは言うまでもない。だから三年学んで職にありつこうと思わない者が、めったにいないのも当然だ。」


論語泰伯篇12に戻る

警告

漢文業界の者は嘘つき中国人そっくりで、微塵も信用ならぬ(→理由)ので、数言申し上ぐ。


出典明記の引用は自由だが(ネット上では可動リンク必須)、盗用・剽窃は居合を嗜む有段者の訳者が、櫓櫂の及ぶ限り追い詰める。言い訳無用。訳者が「やった」と思ったら、全国どこでも押し込む。頭にきたら海外にも出かけ、バッサリやってすぐ帰る。訳者は暇であるし、惜しむものを持っていないし、面倒が苦にならぬゆえ、こうして古典を研究している。

刀の手入れは毎日している。そして未だ人を斬ったことが無い。

盗作・剽窃の通報歓迎。下手人を成敗した後、薄謝進呈。他人にやらせた者も同罪、まずそ奴から追い回してぶっ○○る。覚悟致せ。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連記事(一部広告含む)