PRあり

『周易』(易経)現代語訳:䷋否篇

原文

否之匪人,不利君子貞,大往小來。

否之匪人,不利君子貞。大往小來,則是天地不交,而萬物不通也;上下不交,而天下无邦也。內陰而外陽,內柔而外剛,內小人而外君子。小人道長,君子道消也。

天地不交,否;君子以儉德辟難,不可榮以祿。

初六:拔茅茹,以其彙,貞吉亨。

拔茅貞吉,志在君也。

六二:包承。小人吉,大人否,亨。

大人否亨,不亂群也。

六三:包羞。

包羞,位不當也。

九四:有命,无咎,疇離祉。

有命无咎,志行也。

九五:休否,大人吉。其亡其亡,繫于苞桑。

大人之吉,位正當也。

上九:傾否,先否後喜。

否終則傾,何可長也。

書き下し

否は之れ人に匪(あら)ず、君子の貞(と)いに利なら不、大往きて小來たる。

否は之れ人に匪(あら)ず、君子の貞(と)いに利なら不、大往きて小來たる。則ち是れ天地交わら不、し而萬物通ぜ不る也。上下交わら不、し而天下邦无き也。內に陰にし而外に陽、內に柔にし而外に剛、內に小人にし而外に君子。小人の道長らえ、君子の道消ゆる也。

天地交わら不るは、否なり。君子德を儉むを以いて難を辟け、榮うるに祿を以いる可から不。

初六、茅を拔きて茹(くら)い、其の彙(あつまり)を以う。貞いて吉にして亨る。茅を拔くは貞いて吉、志は君に在る也。

六二、承くるところを包む。小人に吉,大人に否にして、亨る。大人否にして亨るは、群を亂さ不れば也。

六三、羞を包む。羞を包むは、位當ら不れば也。

九四、命有り、咎无し、疇(たれ)か祉(さいわい)を離れん。命有りて咎无きは、志行わるる也。

九五、否を休む。大人に吉。其れ亡ぶは其れ亡ぶ。苞桑于繫る。大人之吉なるは、位正に當れば也。

上九、否を傾く、先に否にして後に喜ぶ。否終らば則ち傾き、何ぞ長かる可き也(や)。

現代日本語訳

否とは、人でない。賢者の占いとしてめでたくなく、大きいものが行って小さいものが来る。

それと言うのは、つまり天と地が交わらず、万物が通い合わず、上と下が交わらず、天下に国が無くなることだ。内側はじめじめしており、外側はからからとしている。内側は柔らかいが、外側は堅い。内側は愚物だが、外側は賢者。愚物のやり方が流行り、賢者のやり方は消えるのだ。

天地が交わらないのを、否という。賢者は才能を隠して災いを避け、実入りのいい官位に就いて贅沢してはならない。

一番上の―の意味は、河原の草を抜いて食い、かり集めて用を足す。占いとしては吉で、行動して差し支えない。河原の草を抜くのは占いとして吉、決定は君主次第。

二番目の―の意味は、受けたものを包むこと。愚物にとっては吉。ひとかどの人物にとってはよろしくないが、行動に差し支えは無い。ひとかどの人物にとってはよろしくないが、行動に差し支えは無いのは、集団行動を乱さない場合に限る。

三番目の―の意味は、恥をつつむこと。恥を包むのは、適材適所がかなわないからだ。

四番目の- -の意味は、天の定めが下るから、罰を受けない。誰が天から受けた自分の幸福を捨てるだろうか。天の定めが下って罰を受けないから、思い通りに事が運ぶ。

五番目の- -の意味は、否の勢いが止まる。賢者にとって吉。滅ぶべきものは滅ぶ。役立たずのひょうたんは、ぶら下がったまま腐れ果てる。賢者にとって吉なのは、適材適所が行われるからだ。

六番目の- -の意味は、否が弱まる。始めは否だが後々喜びがある。否が終われば弱まるに決まっている。なぜだらだらと続くだろうか。

訳注

易経については、訳者の翻訳が最適解の一つとは全然主張しない。ご覧の通り、どうとでも取れることしか書いていないからだ。ノストラダムスとか、なべて予言書や占い本の類は同様で、どうとでも取れるように書いてあるから、善からぬ連中の開帳場になりやすい。

日本の易者が自力で原文を読んでいる話は聞いたことがなく、日本語に置き換えられたアンチョコを頼りに占っている。だから訳した者がでたらめを書いても気が付かず、有り難そうに押し頂くしかない。その客になる者も含め、キツネに化かされているのと変わらない。

キツネ 化かされる

化かされている人に化かされていると言うのが無駄なのは化かされているからだ。

なお孔子が熱心に易を学んだという伝説が『史記』孔子世家にあり、「韋編三絶(イヘンサンゼツ)」”本の綴じ紐が三度切れるほど熱心に読む”との故事成句にもなったが、戦国時代以降のでっち上げで、易が論語の昔に存在した証拠はなく、論拠の論語述而篇16も、後世の創作が確定している。

論語内容補足
スポンサーリンク
シェアする
九去堂をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました